[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • KamiheДата: Понедельник, 28.07.2014, 21:09 | Сообщение # 1336
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Ну ок, я поняла) Долгий путь сказать мне нет)
    DominoДата: Понедельник, 28.07.2014, 22:26 | Сообщение # 1337
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Kamihe, вы бы лучше поняли, что вам с Эгейном делать.

    Цитата Kamihe ()
    Долгий путь сказать мне нет)

    Я слишком ценю свое время, чтобы заниматься такой ерундой. Я посчитала, у вас есть перспектива, поэтому и вожусь тут с вами который день. До этого момента вы же не ленились мозги напрягать - напрягайте дальше. Вам это придется делать в каждой главе. А здесь вы не просто проверку проходите, а тренировку.
    CheshireДата: Понедельник, 28.07.2014, 22:30 | Сообщение # 1338
    Суровый кошак
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Я больше не могу на это смотреть. Т_Т

    Kamihe, меня устраивает качество твоего перевода, я сама буду проверять за тобой первое время, проси доступ в закрытый раздел ЗДЕСЬ и иди СЮДА (хватай главы 52 и 53).
    KamiheДата: Вторник, 29.07.2014, 10:16 | Сообщение # 1339
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino, Просто я подумала, что уже всё, и вы больше не собираетесь тратить на меня своё время) А вообще сам процесс мне даже понравился))

    С Again тогда получается так?
    До Эгейн он ушел из бейсбольного клуба.

    Cheshire, Спасибо!
    DominoДата: Среда, 30.07.2014, 00:29 | Сообщение # 1340
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата Kamihe ()
    С Again тогда получается так?
    До Эгейн он ушел из бейсбольного клуба.

    Цитата Domino ()
    не забывайте его склонять

    До Эгейна

    и это еще самый простой вариант перевода :v
    KamiheДата: Среда, 30.07.2014, 10:01 | Сообщение # 1341
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino, хочу узнать решение ребуса) Какой вариант в итоге самый предпочтительный?
    DominoДата: Среда, 30.07.2014, 22:46 | Сообщение # 1342
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Kamihe, варианты перевода всегда спорны. Мы переводим как "Повтор" с отсылкой на смысловое содержание
    nexenДата: Четверг, 07.08.2014, 20:59 | Сообщение # 1343
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Пост :
    Написали бы в шапке, сколько '=' должно быть до и после номера страницы :( Пока считал, сломал глаза и логику. Почему до номера 10 символов, а после 11 (правда там 11-ое '=' какое-то странное, слишпееся что ли).

    Манга : Yawara



    Пару вопросов к проверяющим (наглось - моё второе имя) :


    p.s. Сейчас просто провериться хочу, даже если вдруг моего перевода будет кому-то достаточно, в данный момент у меня не шибко много времени, поэтому не смогу пока что (не-не, ЧСВ у меня нормальное... вроде бы). Вообще такое можно, мол, "пропуск" на будущее получать?
    DominoДата: Суббота, 09.08.2014, 17:38 | Сообщение # 1344
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата nexen ()
    Пост :
    Написали бы в шапке, сколько '=' должно быть до и после номера страницы :( Пока считал, сломал глаза и логику. Почему до номера 10 символов, а после 11 (правда там 11-ое '=' какое-то странное, слишпееся что ли).

    не ищите пятый угол там, где его нет. ставить можно на глазок. главное, чтобы не слишком длинно и не слишком коротко, ваш кэп

    Цитата nexen ()
    А если фрейм без текста, что в скрипте должно быть? Чисто по логике, тройной перенос строки, но я решил всё же не вставлять его, мол, фрейма вообще нет (для переводчика по крайней мере).

    та же история, писать что-то дополнительно и занимать место не надо. вот если вам попадется целая пустая страница - тогда пишут, что она без текста, и то не всегда

    Цитата nexen ()
    2. Решил выделять повышенные тона в данном случае капсом (например, страница 1 фрейм 2), а то тройной '!' будет выглядеть в данном случае как-то ущербно, имхо... или обычно именно тройной ставится?

    конечно, ставится. нормальный русский знак препинания.
    а выделением тонов занимается тайпер, это не ваша забота. для криков существуют специальные шрифты.
    другое дело, если персонаж говорит, например, загадочно или с угрозой - тогда капсить можно. но это не правило, а скорее дело вкуса

    Цитата nexen ()
    3. "The disco" (страница 1, фрейм 5) - я бы сказал, что здесь подразумевается дискотека, а не диско, но я ни разу не встречал таких сокращений в манге, да и Фуджико-сан потом про баллет вдруг говорит... Что же здесь всё-таки? И, если всё-таки дискотека, как сокращение от обычного слова отличать в подобных ситуациях?

    если внимательно в словарь посмотрите, то поймете, что диско - слово многозначное. впрочем, как почти все слова в англе
    да и вообще вполне очевидно, о чем идет речь, на контекст смотрите-то

    Цитата nexen ()
    4. (страница 1, фрейм 6) - практикуется ли подмена знаков препинания? Я бы тут после "Эй" поставил запятую, а не многоточие.

    если замена что-то меняет к лучшему, то да

    Цитата nexen ()
    (то же место) - можно ли использовать "Ха?" вместо "А?" ?

    зачем? транслитерацию вместо аналога?

    Цитата nexen ()
    (страница 2 фрейм 5) - насколько вообще продлевать эти звуки? Сохранять ли ту же длину, что в английском переводе, т.е. "Ээээээ..." или "Хааааа...", или же можно сократить до двух-трех?

    та же история, что с разделительными полосами... сколько хотите, столько и пишите

    Цитата nexen ()
    такой риторический вопрос на русский вообще переводим?

    о_О а с каких это пор риторические вопросы перестали быть переводимыми? или риторических вопросов в русском языке не существует?
    Ни в коем случае нельзя просто так убирать текст. Как это вы себе представляете, пустые баллоны в переводе оставить? Мол, додумай сам, читатель? Даже если реплика не несет особого смысла, ее нужно переводить - особенно если в баллоне нет другого текста. Опущение - прием, который можно использовать только мастистым переводчикам, которые знают, какую часть текста можно убрать без потери для смысла и сюжета.

    Цитата nexen ()
    как склеивать две части одного предложения, разбитых на разные фреймы/облачки? Как я, многоточием, можно?

    можно, но не нужно.

    Цитата nexen ()
    Н-нет!" - здесь дефис или многоточие лучше? Никогда растянутую согласную в русском не встречал.

    многоточие. никаких дефисов и ~, это ненужная лабуда, которая занимает место и добавляет головной боли тайперу

    Цитата nexen ()
    Вообще такое можно, мол, "пропуск" на будущее получать?

    эээ... шта?

    Комментарии к тесту.
    nexenДата: Суббота, 09.08.2014, 22:45 | Сообщение # 1345
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    Сообщение отредактировал nexen - Воскресенье, 10.08.2014, 13:09
    MarlbroughДата: Воскресенье, 10.08.2014, 00:35 | Сообщение # 1346
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Здравствуйте. Над последней фразой сильно бился, так что хотелось бы, чтобы её мне разъяснили.
    Metamorcode:

    Буду рад любой критике.


    Сообщение отредактировал Marlbrough - Воскресенье, 10.08.2014, 00:38
    DominoДата: Понедельник, 11.08.2014, 02:13 | Сообщение # 1347
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    nexen,


    Marlbrough,

    Цитата Marlbrough ()
    и не считалась со мной.

    очень неточно
    be match for someone

    Цитата Marlbrough ()
    заглотил крючок.

    выражение устойчивое, слово другое в сочетании
    MarlbroughДата: Понедельник, 11.08.2014, 11:05 | Сообщение # 1348
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    nexenДата: Понедельник, 11.08.2014, 11:36 | Сообщение # 1349
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DominoДата: Понедельник, 11.08.2014, 12:52 | Сообщение # 1350
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Marlbrough,

    Цитата Marlbrough ()
    полагалась на охрану и тебе со мной не сравниться»

    здесь лучше согласовать времена

    Тест пройден. Есть предпочтения в жанрах?

    nexen,

    Цитата nexen ()
    Может банальщина пойдет: "В итоге нас... бросили, да?"
    Хотя мне этот вариант не очень нравится, но варианты у меня иссякли

    банальщина или нет, а должно вписываться в контекст

    Цитата nexen ()
    А можно ли изменить на такое: "Она у подруги. Они готовятся к урокам."? Или слишком "от себя"?

    можно конечно, ничем, по сути, не отличается от "домашнего задания"
    хотя на самом деле они пишут report - доклад, в словарь не ленитесь смотреть

    Тест пройден. Прогуляйтесь по этой ссылке и отпишитесь. что прошли на переводчика с англа
    Поиск:

    ЧАТ