Тесты для переводчиков с английского
|
|
Hellion | Дата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Куратор - Nocturna
Флуд категорически запрещён! Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.
Что делать?
1. Выбрать мангу из предложенных ниже.
По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять: Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!

Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Словари, которые могут пригодиться: http://www.multitran.ru/ https://lingvolive.com/ru-ru https://www.urbandictionary.com/ https://www.lexico.com/
Словари для тех, кто не может подобрать слово: http://www.synonymizer.ru/ https://kartaslov.ru/
3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53 |
|
| |
asyahallo | Дата: Суббота, 17.05.2014, 20:53 | Сообщение # 1201 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Согласна со всем, кроме глагольной конструкции. Это просто, видимо у всех язык разный. Я бы сказала именно так, но редактор может править, я не буду в обиде. Вариантов множество: Ты потеряла контроль над этим местом. Ты здесь больше не хозяйка. Стараюсь переводить, чтобы было меньше букв, но больше смысла. Русский язык и так слишком развернутый по сравнению с английским.
Старалась оформить перевод именно как на картинке, но в ворде все выглядело красиво, а при посте здесь все уехало.
|
|
| |
Domino | Дата: Суббота, 17.05.2014, 22:01 | Сообщение # 1202 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| asyahallo, это потому, что у вас там кое-что лишнее оказалось. Видно, что текст на картинке образца разными шрифтами, тот, что Таймс - это скрипт, а остальное - это комментарии и инструкции. Чтобы разделить фреймы, просто оставляют пустую строку, подписывать их не надо.
Цитата asyahallo (  ) Ты была слишком уверена в системе безопасности, а меня совсем не брала в расчет. Цитата Domino (  ) be a match (for someone) - проверьте значение выражения это забыли исправить
|
|
| |
asyahallo | Дата: Суббота, 17.05.2014, 22:48 | Сообщение # 1203 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Все исправила, наконец. Ребята, тут реально все так мелко, не для слепых :)
Цитата asyahallo (  ) а меня совсем не брала в расчет. но ведь ты мне не ровня
Цитата asyahallo (  ) *Именно! именно!
Цитата asyahallo (  ) Юон…! Юон!..
И вот конечный вариант.
Сообщение отредактировал asyahallo - Суббота, 17.05.2014, 22:51 |
|
| |
Nordic | Дата: Суббота, 17.05.2014, 23:27 | Сообщение # 1204 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Цитата Domino (  ) ударить может молния и ливень
И снежная буря:)
Цитата Domino (  ) еще раз посмотрите внимательно на образец и поправьте оформление
*надписи на коробках: баклажаны, апельсины.
Цитата Domino (  ) Дай мне руку микуру-чан.
идиома, проверьте в словаре
Помоги мне, Микуру-чан.
Цитата Domino (  ) дом жилой, поэтому он по определению услуг не оказывает
Может быть, это здание построено правительством? Тогда, как граждане, мы имеем право воспользоваться его защитой.
Цитата Domino (  ) Ты не можешь связаться со своим боссом?
Ты не можешь связаться со своим командиром?
Data overmind - знания высшего разума.
Сообщение отредактировал Nordic - Суббота, 17.05.2014, 23:27 |
|
| |
Domino | Дата: Воскресенье, 18.05.2014, 00:37 | Сообщение # 1205 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Цитата asyahallo (  ) именно! Я взломал систему безопасности. подписать можно и в скобках, например: именно! (мш) Я взломал систему безопасности
Тест пройден, теперь вам сюда
Nordic, исправили правильно на неправильно
Цитата Nordic (  ) Может быть, это здание построено правительством? Тогда, как граждане, мы имеем право воспользоваться его защитой. зачем первое предложение трогали? зачем граждане? откуда защита? речь ведь шла только про услуги. Facility - очень многозначное слово, но имеют в виду то, что есть в доме. Еще раз исправьте. Помните, что это разговорная речь
Цитата Nordic (  ) *надписи на коробках: баклажаны, апельсины. еще раз посмотрите)) внимательно. А потом на проекте, куда вас взяли, тоже посмотрите, как оформлены скрипты. Иногда оформление варьируется. Некоторые подписывают в скобках или в начале через двоеточие (что отнимает больше времени, приходится печатать больше знаков вместо одной *). Но раз уж вы уже в команде, то вот вам тонкости искусства: звуки и надписи между фреймами, которые анлейторы обозначают SFX, мы не переводим, если не оговорено обратное. Надписи, которые являются репликами на фоне, оформляются через * с расстановкой всех знаков препинания - точек, вопросов, восклицательных в конце. Надписи, которые обозначают названия магазинов, учреждений, указателей, табличек, объявлений, пишутся без точек и их лучше подписывать в конце в скобках, чтобы уточнить, в каком месте на картинке "кабинет 219" или "информационное бюро 200 м". Без подсказок это иногда трудно понять. Однако если из картинки все очевидно, то можно писать через *. Звуки ВСЕГДА оформляются через * без знаков препинания в конце, если редактором не оговорено иное. Междометия оформляются со всеми знаками препинания (Ха!, Э?). Маленькие приписки в баллонах, как на 1стр. теста Metamorcode, нижний фрейм справа, НЕ являются надписями и звуками и оформляются как часть баллона - мш (маленький шрифт). оформляется: мш: именно! или именно! (мш)
Цитата Nordic (  ) Data overmind - знания высшего разума. 1. гуглим 2. открываем педивикию 3. идем на раскладку русского языка (если уже не открыто на русском) 4. профит! Можно просто порыться в разных ссылках по теме. На своем проекте обязательно смотрите в общий знаменатель, а если его нет, то лучше его составить.
Цитата Nordic (  ) Ты не можешь связаться со своим командиром? тоже неудачно. Воспользуйтесь приемом смыслового развития. Когда точный перевод невозможен по причине неблагозвучности, его можно построить на причинно-следственных или родо-видовых отношениях компонентов. Так, под boss Кен подразумевает этот самый Data Overmind. Но если его поставить в это предложение, возникает вопрос - что делать со вторым. Во втором с тем же успехом можно произвести замену или опущение.
|
|
| |
Nordic | Дата: Воскресенье, 18.05.2014, 01:55 | Сообщение # 1206 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Цитата Domino (  ) Nordic, исправили правильно на неправильно
Если было правильно, то зачем было акцентировать на этом внимание? Я не буду его исправлять. Один раз исправил, так только хуже вышло, потому что запутался в чём моя ошибка и не хотел спорить. В конце концов в этой теме ищут переводчиков. Я в своём первом переводе уверен, и если я буду в каком-то проекте исполнять роль только переводчика, то пусть редактор меняет фразу так, как считает её более читабельной и красивой, а смысл фразы мною предоставлен вполне верно. Впрочем как бета я тоже уверен в своём тексте. Или, может вы мне покажете, как должно выглядеть более удачное написание. А я сделаю выводы на будущее.
Цитата Domino (  ) *надписи на коробках: баклажаны, апельсины. Ещё в первый раз внимательно посмотрел пример скрипта в этой теме. Там такого случая нет. Спасибо за хорошее объяснение как выделять звуки и надписи. Сохранил его себе, буду пользоваться. Если взять за пример D-Frag, то думаю так должно быть правильно: *надписи на коробках: баклажаны, апельсины (сверху 5го фрейма)
Третья попытка:) Data overmind-сверхразум (скрестил пальцы:))
Цитата Domino (  ) Ты не можешь связаться со своим командиром?
тоже неудачно.
Не согласен. Под словом командир можно понимать абсолютно любое другое название начальника нашего героя, что человеческое(босс, шеф и т.д.), что инопланетное(сверхразум и прочие тёмные личности). А так как они всё-таки разговаривают на земном языке, и слово "командир" говорит именно землянин, то я считаю, что подобрал слово удачно, и именно так бы сказал обычный человек.
Сообщение отредактировал Nordic - Воскресенье, 18.05.2014, 02:28 |
|
| |
Domino | Дата: Воскресенье, 18.05.2014, 04:20 | Сообщение # 1207 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Nordic,
Цитата Nordic (  ) Один раз исправил, так только хуже вышло, потому что запутался в чём моя ошибка и не хотел спорить. а теперь хотите, как я погляжу? если вы не поняли, нужно уточнять и спрашивать, или я должна догадаться, что вам непонятно?
Цитата Nordic (  ) Если было правильно, то зачем было акцентировать на этом внимание? ваше внимание было акцентировано на этом Цитата Domino (  ) дом жилой, поэтому он по определению услуг не оказывает а конкретно к этому Цитата Domino (  ) Может быть это государственное здание? комментариев не было
Правильное оформление выглядит так: надписи на коробках: баклажаны, апельсины (сверху 5го фрейма) БЕЗ звездочки. Варианты: *баклажаны баклажаны (надпись) надпись: баклажаны
Цитата Nordic (  ) ретья попытка:) Data overmind-сверхразум (скрестил пальцы:)) уже лучше, однако компонент смысла data (данные) утерян, а кроме того, для уже сложившихся названий нельзя изобретать велосипед, это внесет большую путаницу. первая ссылка - англоязычная викия, так что ее пропускаем вот что в русской википедии Таким способом переводится все, чего нет в словаре. Если нет и в вики, то переводится самостоятельно, а потом гуглится - существует ли действительно такой перевод. лайфхак: вы буржуй, а на Рикудо переводят Харухи. Залезли в раздел, подглядели.
Цитата Nordic (  ) Не согласен. Под словом командир можно понимать абсолютно любое другое название начальника нашего героя, что человеческое(босс, шеф и т.д.), что инопланетное(сверхразум и прочие тёмные личности). А так как они всё-таки разговаривают на земном языке, и слово "командир" говорит именно землянин, то я считаю, что подобрал слово удачно, и именно так бы сказал обычный человек. Раз уж вы бета, то ознакомьтесь с понятием стилистической сочетаемости. Вы можете понимать что угодно под этим названием, но читатель не обязан думать в том же направлении. Разумеется, обычный человек мог бы сказать "командир/шеф/босс/начальник" - он слов других не знает для понятия, которого нет в его языке. Но не в прямом значении, т.к. Кен не может знать, какими категориями пользуются инопланетяне. Поэтому он называет их "главного" доступными ему, человеку, способами. В противном случае читатель будет введен в заблуждение. Доподлинно неизвестно, вкладывает ли инопланетный разум в понятие "командир" тот же смысл, что и человек.
Тест засчитывается, если исправлены ошибки, но если вы хотите подискутировать, я к вашим услугам
|
|
| |
Cheshire | Дата: Воскресенье, 18.05.2014, 13:16 | Сообщение # 1208 |
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Цитата Domino (  ) лайфхак: вы буржуй, а на Рикудо переводят Харухи. Залезли в раздел, подглядели.
это читерство, так нельзя!
|
|
| |
gaikasama | Дата: Понедельник, 19.05.2014, 00:43 | Сообщение # 1209 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| вот, наконец, и мои потуги
Исправлены прописные на заглавные буквы._.
Убрала дефисы и "фреймы", добавила суффиксы.)
Сообщение отредактировал gaikasama - Среда, 21.05.2014, 07:09 |
|
| |
Cheshire | Дата: Понедельник, 19.05.2014, 01:54 | Сообщение # 1210 |
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| gaikasama, первое, что бросается в глаза - отсутствие заглавных букв -_-" Всё это придётся исправлять редактору, а это такооой геморрой... А фреймы не обязательно прописывать "Фрейм 1, фрейм 2..." - их достаточно просто отбивать друг от друга пустой строкой. Пример оформления:
Вот это в одном облачке. Целых две реплики.
А вот это пошел второй фрейм. И нам не нужно прописывать лишние подписи.
Сообщение отредактировал Cheshire - Понедельник, 19.05.2014, 01:56 |
|
| |
gaikasama | Дата: Понедельник, 19.05.2014, 06:58 | Сообщение # 1211 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Cheshire, заглавные буквы - не проблема, исправлюсь:з А вот фреймы я просто по старой привычке прописываю... Лишние подписи? А что по самому переводу?
|
|
| |
Cheshire | Дата: Понедельник, 19.05.2014, 17:46 | Сообщение # 1212 |
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| gaikasama, а по самому переводу тебе проверяющий этой темы расскажет)
|
|
| |
Domino | Дата: Понедельник, 19.05.2014, 22:08 | Сообщение # 1213 |
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| gaikasama, пожалуйста, оформите ваш тест в соответствии с образцом под спойлером в шапке. Если у вас есть вопросы по оформлению - задавайте и не стесняйтесь)
И сразу хотелось бы спросить, почему вы решили опустить суффиксы?
|
|
| |
gaikasama | Дата: Вторник, 20.05.2014, 00:12 | Сообщение # 1214 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Domino, я не поняла, что с оформлением не так..
А вот суффиксы опущены потому, что мы говорим по-русски.. Если у вас принято переводить с суффиксами, то я исправлю:з
|
|
| |
Cheshire | Дата: Вторник, 20.05.2014, 01:03 | Сообщение # 1215 |
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Образец оформления, грубо говоря:
====1====
Первая фраза... ...первого фрейма. Вторая фраза первого фрейма.
Первая фраза второго фрейма. Вторая фраза второго.
И так далее.
====1====
Первая фраза... ...первого фрейма. *Надпись
Звук: Бах
Первая фраза второго фрейма. Вторая фраза второго.
И так далее.
Это не по тестовым страничкам и вообще ни по каким, но главное понятно - надписи "Фрейм" - в топку, странички пишем так ====1====. Фреймы отбиваем друг от друга пустой строкой, а реплики в одном фрейме - просто энтером. Надписи обозначаем * или (надпись), звуки подписываем как надписи *Бах или Бах (звук), Звук: Бах. Вроде всё основное понятно. И да, мы переводим с суффиксами. Причем не по поливанову, то бишь у нас зачастую -чан, а не -тян) Вроде всё главное сказала по оформлению. Если что-то упустила, Доми дополнит)
|
|
| |