По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Salvian, ну, то, что он не русифицирован, не мешает ему работать с кириллицей) я вот спокойно пользуюсь в общем, давай на тайпера)) очень они нам сейчас нужны) Тесты тут. Мне б хотелось глянуть на второй
ev4a, первые две страницы оформлены неправильно. Баллоны не отделяются пустой строкой, отделяются фреймы. Ловите тапочки. Не бойтесь - плюшевые.
Цитатаev4a ()
Обитатели могли отправиться
обитатели чего? зря опустили. страница хоть и вырвана из контекста, но здесь первая
Цитатаev4a ()
Это было не все.
Цитатаev4a ()
.здесь было даже караоке
Цитатаev4a ()
Все было так, словно нас ждали.
их и не нравится мне это было, ну да ладно...
Цитатаev4a ()
комнаты "выскакивали"
есть очень хорошее русское выражение про возникновение из ниоткуда
Цитатаev4a ()
построило правительство?
нужно всегда понимать, что имеется в виду, иначе можно промахнуться и поставить смысловое ударение не туда, куда надо. придется призадуматься, чтобы проследить логическую цепочку, ведь то, что построено правительством/принадлежит правительству, не всегда доступно гражданам (хотя есть вероятность, что в японии так и делают, но это знать еще надо). Например, у нас в России обычным смертным, как правило, доступны муниципальные объекты. Ну это тонкости, пожалуй. С ними мало кто справляется~
Цитатаev4a ()
Дай мне свою ручку, Микуру-тян
проверьте, устойчивое выражение - не переводится буквально
Цитатаev4a ()
своим шефом?
звучит слишком по-офисному, как и вариант с боссом; глава - отдает деревней. в общем, хитрое словечко. Его можно заменить, если внимательно поглядеть, о чем речь. А речь у нас о неком Data Overmind, с которым была прервана связь. Оно же и есть "шеф".
Цитатаev4a ()
с базой данных
ЦитатаHellion ()
Читаете краткое содержание манги, сканы из которой вы решили переводить, и обращаете внимание, как переводятся в ней имена и названия.
набираете Data Overmind в гугле, тыкаетесь на вторую ссылку с английской Вики и топаете на русскую раскладку. В самом первом параграфе статьи написано, как Data Overmind называется по-русски)
…я взломал сеть и открыл клетку. Затем запустил лифт… и, как видишь, выбрался. Всё потому, что я – хакер
Точно (так-то) у меня есть доступ к системе безопасности …ты больше не контролируешь это место. !? *бип (звук) =======================================2=============================================
*Тык (звук) *Тык (звук)
*БЗЗЗ (звук)
Ошибка
Ты слишком сильно полагалась на охрану и позабыла обо мне
Ты пыталась контролировать нас? Интересно, кто из нас проглотил наживку. Позволь сказать (рассказать) тебе?
Игнор / прокатил / продинамил (слишком много вариантов, оставил бы на волю корректора :) )
Я бы хотел кое о чем спросить тебя (или мне бы хотелось) *скрип (звук) Ю…он?
И всё же, я не собираюсь слушать твой ответ В конце концов ты можешь умереть (сдохнуть), мне плевать. (пока не открыл анлейт не мог понять кто говорит на последнем фрейме)
Не слишком удобно работать с текстом вырванным из середины главы. Да и саму мангу я не читал, хоть и пролистал
Сообщение отредактировал Salvian - Четверг, 10.04.2014, 04:42
Дата: Четверг, 10.04.2014, 13:40 | Сообщение # 1144
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino, ох не зря я запуталась в оформлении...
Мдя, тапочек больше, чем я ожидала... Хотела еще попробоваться на редактора, но похоже пока не доросла...
ЦитатаDomino ()
Цитата ev4a () Это было не все.
Цитата ev4a () .здесь было даже караоке
Цитата ev4a () Все было так, словно нас ждали.
их и не нравится мне это было, ну да ладно...
Мне вообще вся эта часть не нравится. Обмозгую еще раз на более свежую голову...
ЦитатаDomino ()
Цитата ev4a () построило правительство?
нужно всегда понимать, что имеется в виду, иначе можно промахнуться и поставить смысловое ударение не туда, куда надо. придется призадуматься, чтобы проследить логическую цепочку, ведь то, что построено правительством/принадлежит правительству, не всегда доступно гражданам (хотя есть вероятность, что в японии так и делают, но это знать еще надо). Например, у нас в России обычным смертным, как правило, доступны муниципальные объекты. Ну это тонкости, пожалуй. С ними мало кто справляется~
В данном случае, не зная конкретного сюжета сложно отследить, что подразумевается под "goverment". Но исходя из моих очень давних воспоминаний об аниме, подобные заявы вполне в духе Харухи. Мое чисто субъективное мнение.
Про ручку, мне почему-то показалось, что это сказано именно буквально, но да бог с ним.
Для меня "шеф" звучит скорее иронично. Data Overmind - "Объединение"? Надо было сразу упомянуть о просмотре аниме, в том переводе это было что-то вроде Вселенского Разума или наподобие. Ну дык в чужом Риме своих правил не устанавливают
О появлении из ниоткуда. Если вы имели в виду чертика, то он мне кажется неуместным, точнее не ложится почему-то. А другого выражения я так и не вспомнила...
Дубль dos... Я, кстати, еще испанским владею, чуть хуже, чем английским, но если заинтересует можно попробовать
Дата: Четверг, 10.04.2014, 18:33 | Сообщение # 1147
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Цитатаev4a ()
"popped" в английском тексте не дает покоя
не гонитесь за буквальным значением, задача переводчика - передать смысл в форме, доступной, понятной и привычной. здесь скорее вопрос стилистики. в русском языке тоже говорят "выскочить из ниоткуда", но это выражение несет в себе смысловой элемент динамики, т.е. какого-то действия, актива. "призрак выскочил как из ниоткуда", например комната не может выпрыгнуть/выскочить, она неподвижна и не передвигается сама по себе
Цитатаev4a ()
(сноска) надписи на коробках
чейта оно сноска? см. 4 фрейм, выделено фиолетовым шрифтом
Дата: Четверг, 10.04.2014, 20:09 | Сообщение # 1148
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Domino, Согласна. Но я только учусь
Пробел? Я точно помню, что никуда их не ставила В оформлении надписей, в смысле... (Сноска)надпись. Каюсь проскочило не нарочно, а *надпись на коробках могу трансформировать только в *на коробках.
Сообщение отредактировал ev4a - Четверг, 10.04.2014, 20:26
Дата: Суббота, 12.04.2014, 13:34 | Сообщение # 1151
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Depressiya,
в целом, только одно нарекание
ЦитатаDepressiya ()
Хоть с края Земли падай, мне все равно.
если уловили суть, то фразе можно придать более очевидную форму. для русскоговорящего "упасть с края Земли" не ассоциируется с тем, что подразумевается на самом деле (сгинуть, исчезнуть). т.е. не используется в таком значении и вообще не является метафорой, в отличие от англа
Дата: Суббота, 12.04.2014, 19:05 | Сообщение # 1153
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
ЦитатаТсу ()
занята пока)))
даа... приползла с предзащиты
Tin-Tin,
ЦитатаTin-Tin ()
возвращение задерживается…
неудачная формулировка, создает эффект олицетворения. возвращение - абстрактное понятие, к нему такие категории неприменимы
ЦитатаTin-Tin ()
Микуру-чан, дай руку.
устойчивое выражение, проверьте в словаре
ЦитатаTin-Tin ()
Ты не можешь связаться со своим шефом?
ЦитатаDomino ()
звучит слишком по-офисному, как и вариант с боссом; глава - отдает деревней. в общем, хитрое словечко. Его можно заменить, если внимательно поглядеть, о чем речь. А речь у нас о неком Data Overmind, с которым была прервана связь. Оно же и есть "шеф".
ЦитатаTin-Tin ()
связи с данными
ЦитатаHellion ()
2. Читаете краткое содержание манги, сканы из которой вы решили переводить, и обращаете внимание, как переводятся в ней имена и названия.
Гугл могуч, найти Data Overmind легко. Ну, а если не найдете, попытайтесь перевести сами. "Данные" и "база данных" слишком обобщенные варианты.
Domino, прошу прощения, только один вопрос. А считать это не метафорой, а сравнением, в данном случаем невозможно? То бишь, показывает степень, насколько ему все равно.
Сообщение отредактировал Depressiya - Среда, 16.04.2014, 22:39