Посильная помощь, говорите? Т.е. полностью готовых сканлейтов и скриптов на английском/ русском недостаточно? Я, увы, не волшебник, не могу магическим образом передать другим прямо в головы ни свое владение русским/английским/японским/французским, ни свое знание лингвистики и прочих спец.дисциплин этой сферы, ни свои навыки в области перевода, как бы мне порой не хотелось... Ладно, потрачу свое время и укажу некоторые чистейшей воды ошибки.
Глава 59:
Like nobody's business - "никого не касается"? Серьезно?
You're really something else. А если бы я использовала ту фразу, что первоначально хотела 'you're a real piece of work'? Страшно представить, какой бы перевод получился.
When he wielded this <...> - перевод первой половины фразы - это было что вообще? Это даже не по-русски. Здесь же всего лишь обычный глагол to wield, здесь конкретно в случае to wield a weapon.
Как из фразы с притяжательным падежом "so you're really Fuyumine's..." (подразумевая "disciple") могло получиться "значит Фуюмине был..."?
Далее чуть ли не на каждой странице что-то малопонятное. На странноватом русском. Даже где вроде бы правильно, акценты потеряны. Например, первые фразы разговора Эрнста и мэра, где сначала имеются в виду
подземные кварталы города, и только потом то, что было названо "подпольем".
А перевод глав 60-61 - это вообще ода вольному переводу. Трансформации при переводе неизбежны, но меру-то надо знать и уметь придержать творческие импульсы, чтобы они не разрушали произведение ко всем чертям. И ошибки, ошибки, во всех сферах:
Where's he leading them: "вести" и "звать" - разные вещи.
Не понимаем смысла словосочетания to off somebody? Идем ищем в словаре (современном, со сленгом) или спрашиваем у тех, у кого английский fluent. В Lingvo x3 словарная статья для слова off, раздел 5, значение 1: 5.гл, разг ; 1) преим.амер. убить, укокошить, убрать
To borrow - это не "дарить", а to lend out - не "продаваться".
И если я еще могу понять незнание каких-то сленговых слов и выражений, то незнание стандартных фраз типа either one'll do я понимать отказываюсь.
About this atmosphere - "что с ним?" - wtf?!
Профессиональных киллеров в русском языке принято называть "уборщиками"? Да ну?
To do odd jobs paid daily - это "быть поденщиком" по-русски. Чернорабочим. И не в строительной фирме, а не стройке. Вот как всем известная категория приезжих, известная как "джамшуты".
A burrow to THOSE DAYS - ну и как those days вдруг превратились в "сегодняшние дни"? А фраза "He had the ability to sense their approach" - в "он всегда останавливал их"?
И какая к черту "улыбка"? Где там emi, hohoemi, warai, smile, что-нибудь похожее в конце концов? В вашей версии получается, что Фуюмине наслаждался убийством своих! Серьезно? И это после "воплощения чистоты"? За логикой повествования следить не пробовали? Это ж огромный розовый слон.
You won't know what hit you. Спрашиваем у тех, кто знает современные устойчивые выражения и идиомы, а не пытаемся буквально понимать.
You seem more capable than the guys I've been killing so far, though. "В тебе чувствуется стержень." O RLY?
Я уже говорила про сдерживание импульсов: не надо добавлять в произведение в таких количествах то, чего там нет. А там не было ни "воплощения чистоты", ни Магато, обращающегося к Хайне на "вы", ни близняшек, кличуших Фрюлинг на "ты", ни "у нас гостей", ни "каких людей, мне даже неловко", ни "годов", которые кого-то там не сломили, ни многого другого.
В общем, вольный перевод и перевод "по мотивам". Я бы посмеялась и забыла, если бы не мои собственные сканы и не мой собственный английский скрипт, использованные для всего этого. Причем самое интересное то, что где найти меня, вам должно быть известно, так что мешало банально СПРОСИТЬ, если что-то непонятно, или хотя бы просто сравнить свои переводческие изыски с моим русскоязычным скриптом на жж и исправить ошибки и стиль? Вот этого я в принципе не понимаю.
В общем и целом: пока ситуация остается такой, какой остается, и не предпринимается никаких шагов для ее исправления, ни равы, ни сканлейт не будут общедоступными. Максимум описание происходящего в главах 62-63 на инглише выложу.
Quote (prison)
так сделай и перевод на русский. цена и тебе будет
Я давно это сделала. С японского на русский полностью, начиная с первого тома, а также с японского на английский, начиная с 54й главы.