Описание: Городские мафиозные группировки терпят нападения наемников - молчаливого альбиноса Хайне и его напарника - рыжеволосого Бадоу. В сюжет вплетаются отношения между Хайне и крылатой девочкой Нилл, спасенной им в первой части манги; внезапное вторжение в жизнь персонажей темноволосой девушки, мастерски владеющей катаной - Наото; весьма сомнительный священник, присматривающий за Нилл и отплачивающий выполненные Хайне и Бадоу заказы; появление старого знакомого и давнего противника Хайне - Джованни, а вместе с ним всплывает и темное прошлое Хайне. Новые и новые противники, постоянные угрозы со стороны мафии. Dogs: Bullets and Carnage - это захватывающий экшн с харизматичными персонажами и динамичной графикой.
мне бы еще пальцем показать, а то инетрнеты такие большие
Quote (hedin)
cg, нет, если вы активно на русский переводите, то в напшем переводе смысла нет вообще, а если после 54 главы только инглиш, то тут споров особо быть и не должно, но от рус перевода от вас не видно как и сказал товарищ выше
http://creiz.livejournal.com/46533.html - это что? http://creiz.livejournal.com/30756.html - а вот это что? И все это не вчера там появилось, я начала переводить тома в темпе где-то по главе в день еще полтора года назад, for crying out loud. Да, я не рекламирую себя, мне это обычно без надобности, но тем не менее, кому надо, все знают.
Хочется тоже Псов сканлейтить? Да ради бога, но не с околесицей на выходе. И для отлова ошибок даже при посредственном знании английского есть все условия, как я уже сказала: можно и спрашивать меня непосредственно, и просто чисто сравнивать смысл и стиль своего варианта с моим русскоязычным скриптом/сканлейтом.
Сообщение отредактировал cg - Среда, 01.06.2011, 15:29
Я беру на себя всю ответственность. Не спорю, отсебятины в последних 2х главах там почти в каждом предложении, так как я переводила, но это не значит, что я не знаю о чем там была речь, поэтому вставила туда бред - мое виденье персонажей в таком стиле, и с таким вы столкнетесь в любом сканлейте. Смысл там не исковеркан (что и требуется от перевода), а то что там не дословно переведено, так это издержки японско-английско-русских языков, как бы вы не старались, а дословно никогда не получиться и стремления к нему лишь приведет к потере интереса к чтению, потому что русский человек не поймет образа мыслей японского. На английском все предложения хороши, как бы мы их не написали, а вот на русском - такие же конструкции выглядят сухо. И мы всегда будем недовольны друг другом, так как мы разные люди и у нас разные цели в переводе этой манги. А от вас я сейчас требую согласия(либо не согласия) участия в этом проекте вместе с нами: вы говорите "да, я согласна всячески вам помогать" - мы берем ваш русский перевод, пишем его, указываем вас в кредитсах и все довольны(читатели, вы, мы); либо же вы пишете "нет, я не согласна" - тогда вы прекращаете всякое вмешательство в наши переводы, даже если там "полный бред сивой кобылы и пьяного зайца" и вас мы не указываем - пусть все считают, что мы переводим с японского. Решайте и скажите свой ответ, мы не пострадаем от любого вашего решения, даже от отказа сканить Джамп(или что там за журнал).
И не портите настроение невиновным людям, если вы не согласны с чем-то, я всегда вас выслушаю в пм и постараюсь удовлетворить ваши требования в переводе (но только в переводе, прекращение проекта и любые другие кардинальные меры - я не могу принимать, даже если захочу). Спасибо за внимание.
Ничто так не возвышает единицу, как стоящие за ней нули.
И все это не вчера там появилось, я начала переводить тома в темпе где-то по главе в день еще полтора года назад, for crying out loud. Да, я не рекламирую себя, мне это обычно без надобности, но тем не менее, кому надо, все знают.
дык от меня притензий нет, к догсам я не имею никакого отношения, если есть те кто с япа переводит на русский, я ток за них. А в поисковике выкидывало либо на ваш английский вариант, либо на наш русский.
вот на русском - такие же конструкции выглядят сухо. И мы всегда будем недовольны друг другом, так как мы разные люди и у нас разные цели в переводе этой манги. А от вас я сейчас требую согласия(либо не согласия) участия в этом проекте вместе с нами: вы говорите "да, я согласна всячески вам помогать" - мы берем ваш русский перевод, пишем его, указываем вас в кредитсах и все довольны(читатели, вы, мы); либо же вы пишете "нет, я не согласна" - тогда вы прекращаете всякое вмешательство в наши переводы, даже если там "полный бред сивой кобылы и пьяного зайца" и вас мы не указываем - пусть все считают, что мы переводим с японского. Решайте и скажите свой ответ, мы не пострадаем от любого вашего решения, даже от отказа сканить Джамп(или что там за журнал).
грубо...... я б послал на небо за звёздочкой..... того кто такое написал....
даже от отказа сканить Джамп(или что там за журнал).
заказывать почтой будете оО cg, тут разве что присоединиться к проекту или забить на всеобщий релиз.. но если популярно произведение, то англ скорее всего появиться от других авторов.. если же нет, значит такова судьба и ваша свободная воля.. p.s. тут народ такой, прошёл кучу холиваров, и по тому каяться и сворачивать проект не будет, да и претензии примет только от члена команды .. а собачек не читаю, просто удивило, что на рикудо пришёл продвигающий мангу на англ язык человек, при том не нашедший эдитора или желания самому эдитить на русский мангу О_О
Сообщение отредактировал о_о - Среда, 01.06.2011, 17:18
о_о, вы как обычно читаете невнимательно... этот человек переводит мангу сразу и на русс и на инглиш cg, переведу предложение Gret, в адекватный вариант : Вы не будете против если мы будем выкладывать ваш перевод на русский язык в качестве посредников. само сабой указывая вас в качестве его создателя? Будем благодарны если вы согласитесь P.S. прошу простить вспыльчивость и ненужную агрессивность некоторых членов команды
hedin, если ты заявляешь, что моя агитация к мирному решению этой проблемы грубая и я вообще "девка с подворотни", то навевает на мысль, что настоящей грубости ты не видел. В моем посте не было ни намека на претензии или оскорбления или тем более продолжение холливара. И за меня прощение просить не надо - для этого есть я, и если она обиделась, то ей со мной и говорить и МНЕ просить прощение. Я всего лишь призвала к действию, а не раздуванию темы, поэтому высловилась, возможно, резко (хотя с моей стороны, мне так не показалось) или ты предлагаешь еще попостить, покидаться друг в друга? Я бы хотела прийти к мирному решению. Ничто так не возвышает единицу, как стоящие за ней нули.
hedin, если ты заявляешь, что моя агитация к мирному решению этой проблемы грубая и я вообще "девка с подворотни", то навевает на мысль, что настоящей грубости ты не видел.
охохох, нет, просто построение фраз намекают не на мир немного.... про девку с подворотни я не говорил
они намекают на четкое выражение ее мыслей, ибо я так и не поняла чего она добивается? сотрудничества? остановки проекта? правильного перевода(но тут ее перевод должен совпадать с нашим - а значит нам ничего не мешало стырить ее перевод и написать любой ник)? вот и пытаюсь выяснить... Ничто так не возвышает единицу, как стоящие за ней нули.
По поводу Ультра Джампа: если бы Псов кто-нибудь сканировал или хотя бы даже сканлейтил на любом языке, чтобы просто картинки посмотреть и продержаться до выхода следующего тома и затем уже нормально его читать, то, уверяю вас, я бы нашла кучу других применений своим честно заработанным деньгам, которые сейчас трачу на заказ Ультра Джампа. Но увы, ситуация просто из рук вон, даже у китайцев, что и вынудило, собственно.
@Gret:
Если вы думаете, что то, что вы видите у меня на английском/русском - буквальный перевод с такого сильно отличающегося и от английского и от русского языка как японский, вы наивны. Если вы считаете, что по переводу не видно уровня владения языком оригинала, вы еще более наивны. Если же полагаете, что я, закончившая в том числе специальность "Перевод и переводоведение", понимаю меньше вашего в сфере языкознания и перевода как в теории, так и на практике, вы наивны крайне.
К вашему сведению, естественные языки обладают избыточностью. В практическом применении это значит, что один и тот же смысл можно выразить по-разному сформулированными высказываниями. Но при этом сам смысл должен остаться в любом случае. Если, по вашему мнению, смысл вашего и моего перевода совпадает, вы обладаете весьма избирательным зрением и пониманием. А со стилем достаточно хотя бы сказать, что речь Фрюлинг, например, такова, в большинстве случаев с тем же успехом может принадлежать мужчине. Она не использует оборотов и маркеров, характерных для женской речи, что подчеркивает ее образ "железной леди", стоящей как минимум на одном уровне с мужчинами, если не выше них. И вы думаете, такой персонаж может использовать ужимки в речи? Что важно, так это соотнесение стилей оригинала и перевода и приведение в соответствие стиля перевода для эквивалентной передачи, а не полная замена на свое собственное видение, оставляющая рожки да ножки от авторского.
В общем и целом по предложению, содержащемуся в постах Тсу и hedin (если оно еще в силе): в принципе, как вариант решения вопроса, подойдет.
@o_o: Anmari jikan ga nee shi, shigoto mo aru shi, chien wa touzen sa. Про рутрекер и мангу: не интересуюсь/ мне все равно; я большую часть времени все равно провожу в англоязычной/японоязычной части сети.
Дата: Четверг, 09.06.2011, 02:04 | Сообщение # 164
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (cg)
вы обладаете весьма избирательным зрением и пониманием.
да-да, я такая.
Quote (cg)
оставляющая рожки да ножки от авторского.
автор по-моему вообще не рад любым переводам: качественным, некачественным, на китайский, на английский, на албанский...Так что тут мы(имею ввиду сканлейторов) даже своим существованием вообще не удовлетворяем авторским требованиям...
По поводу той "железной леди": увы, даже самые "железные бабы" на русском языке не могут говорить о себе в мужском роде, и тут никак не заменить. Остается гадать и заменять на свое творчество. Да и вообще у нас с вами разные подходы к переводу, так что я рада что этот спор(?) решен. К такому решению надо было прийти еще давно. Ничто так не возвышает единицу, как стоящие за ней нули.