Куратор темы - Некто сумасшедший, поговаривают, что это Имярек
Кураторы проектов, которым нужны редакторы/корректоры. Если вы считаете, что качество новичка вас устраивает, то можете взять его в команду (в тот проект, в котором вы работаете), не дожидаясь решения проверяющего... Во всех остальных случаях куратор темы решает, годен ли для Рикудо новичок.
Флуд категорически запрещён! Просьба членам команды, не участвующим в отборе новичков, даже не отписываться тут.
1.Сверка с анлейтом. а) Даже у лучших переводчиков случаются промахи. Так что, господа редакторы, словарь в зубы – и вперёд. - В вольном переводе смысл текста стараться оставлять максимально приближенным к оригиналу. - Поговорки, сленг, повседневная речь - должны максимально соответствовать ситуации, характеру персонажа и т.д. б) Полнота перевода. Иногда переводчик может пропустить звук, облако или даже целую страницу. Основные способы решения проблемы: 1)отловить переводчика главы и выбить недостающее; 2)отловить другого переводчика и попросить об одолжении; 3)если позволяют собственные знания – перевести самостоятельно.
2. Проверка скрипта. Скрипт оформляется в соответствии с правилами, написанными в теме для корректоров и переводчиков. Вы должны проверить: 1) Правильную последовательность диалогов и т.д.; 2) Что все звуки и надписи присутствуют (если нет, то смотрите пункт 1(б); 3) Что оформлены эти звуки, надписи и прочие не-облака соответсвующе (звёздочкой, другими символами или пояснениями, дабы тайперу не гадать, что это и где) 6) Каждое облако (баллон) пишется на отдельной строке; 5) Двойные баллоны считаются раздельными и пишутся в две строки; 6) Фреймы разделены пустой строкой. (фрейм – это «окошечко» с картинкой на скане) 7) Нумерация (разделение) страниц:
Код
===========1=============
(текст)
===========2=============
или так
Код
================ стр.1
(текст)
================
или ещё как-нибудь, чтоб было понятно и аккуратно, без захламления скрипта.
3.Доработка имеющегося перевода до читабельного состояния. Иногда требуется подправить пару фраз, но порой приходится иметь дело с голым подстрочником, а то и с гуглопромтом. Из этого безобразия в идеале должен получиться связный текст без англицизмов и корявых фраз. Здесь подробную инструкцию писать очень долго и нудно (а главное, бессмысленно), могу посоветовать почитать статьи в интернете. (И включить мозги ^^')
4.Сверка имен, названий, боевых техник персонажей и прочей лабуды. Обычно на проектах есть такая полезная штука, называемая «общий знаменатель» (для него создают отдельную тему, либо пишут в шапке темы манги). Так вот в него и вносят все правильные написания этой радости. Если нет – уточняем у корректоров, редакторов, кураторов проекта и т.д.
5.Знаки препинания. Русский вариант, пожалуйста! И не надо перебарщивать, даже при диком оре!!! «!!!» - это максимум. Японский (корейский, китайский и тд) ==> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
6.Грамотность. Если Ворд подчеркивает слово – это, дети, неспроста. Не уверены в написании – лезем в орфографический словарик! Да-да, и проверяем! И учим правила написания –тся/-ться. И вообще учим правила. И вообще википедия много чего знает ^^’
7.Буква «Ё». В одних проектах она используется, в других - нет. Проверяем, чтобы она была там, где нужна и отсутствовала там, где ей не рады. Здесь она нужна.
8.Эмоциональная окраска. Уместность резких или чрезмерно вежливых выражений определяется стилем манги в целом, и характером/возрастом/социальным статусом персонажа в частности. Внезапные прорывы сленга у персонажа, обычно крайне сдержанного, просто потому, что так захотелось – не лучший вариант. Если на проекте уже есть определенный стиль изложения – лучше его придерживаться.
9.Странные выражения. Например, загадочные японские траншеи (Japan Trench) при ближайшем рассмотрении оказались «Японской впадиной» (она же «Японский желоб»), т.е. это название морской впадины. К чему я это? А к тому, что иногда в манге упоминаются книги, аниме, названия фирм, географические названия, природные явления и т.д., и т.п. И чтобы не допускать таких фактических ошибок, нужно не лениться, а пошарить на просторах инета (например, в той же википедии ^^’) При необходимости сделав сноску, пометив её так : «Прим.корр.:» или «Прим.ред.:».
Данная инструкция была подготовлена Тянучкой
Краткая памятка для тех, кто упорно игнорирует шапку темы, но всё равно дерзнувших прорваться через густые тернии тестов.
Как вы видите, наши тесты помечены уровнями сложности(весьма условными, но всё же), а так же имеют маркировку, нужны ли редактору базовые навыки владения языком, с которого переводим. Разумеется, никто от вас не будет требовать знания японского или французского, но вот разумеющие ангельскую мову могут попробовать свои силы в качестве беты+редактора. Потому как накосячить может даже самый опытный переводчик. Выбирайте себе сложность по вкусу (желательно начать с одной звёздочки, но если уверены в своих силах, то хоть самый сложный берите), делайте ОДИН тест и ждите вердикта проверяющего. Все задания подобраны таким образом, что знание контекста и произведения не требуется, стандартной схемы прохождения не существует, зачтены могут быть разные варианты литературной интерпретации, если проверяющий сочтёт её уместной. Ваша задача дать вменяемый и адекватный текст, вступать в спор с куратором по поводу замечаний нежелательно, но если вы действительно аргументированно сможете доказать свою правоту - вам же в плюс.
После того, как вы это сделали, можете приступать. Делайте ОДИН тест и ждите вердикта проверяющего. Удачи.
Тест 1 сложность
===5=== ?.. Шишивака?
Кьяяя! Гха! Ауч! Ай! Гхн! Шишивака-сама!
Угх! Собаки вас подери! Вы хоть знаете, кто я?!!
Хах? Почему кому-то должно быть дело до тебя? *надпись на веере: Шишивака-сама Хочешь сказать, что не слышал о Шишиваке? Что за отброс! *надпись на втором веере: отмутузь его!
Шишивака-сама путешествует по стране, сражая зло, где бы оно не пряталось! Прекрасный замуррщитник справедливости!
Прекрасный замуррщитник справедливости..?
===6===
Прошу прощения, юноша. Я также известен как Норвэ Шишивака.
Примите мои извинения за невоспитанность этих львиц.
Амэмура. Львиц?.. Меня зовут Амэмура Сёта.
===7=== Отлично, Ста. Раз уж мы представились друг другу, я желаю знать имя и этого негодя. *Они так близки! *Он назвал его по имени! Можешь вспомнить что-нибудь? Как-то неловко.
========1=========== У меня с самого начала не было этих способностей. Я притворялся компетентным перед другими людьми… Но заметил, что эта лож уже достигла своих пределов.
Брат, ведь ты не лжец. Ты ведь и впрямь был поразительным. Состоял в школьном совете, изменял школьные правила, вместе с кружком ездил на национальные соревнования, Участвовал в дебатах и в конкурсе на знание английского языка…
А тебе не приходило в голову, что и ты бы также мог? ===========2=========== *Чт… Чё? Ты тоже посредственный притворщик. Я уже давно заметил что ты был хорош во всём за что ни брался.
То, с чем я не мог справится, пока не приложу достаточно усилий, Ты с этим успешно справлялся без помех.
Ты мой спокойный и стабильный младший брат которым я горжусь. ===========3========= И всё же ты не стремился обходить меня в чём-то. С давних пор мне казалось удивительным: почему же ты не по-настоящему серьёзен.
И я заметил.
Потому что есть я.
Это… По вине того, что я есть, я думаю что заставил тебя сделать порядочный крюк (в жизни)…
До сих пор ты был втором сыном, поэтому мог идти по любому пути, но Ты был стеснён мной и не чувствовал себя свободным, верно?
Должно быть, ужасно ничего не помнить. Но хотя ты можешь оставаться с нами лишь временно, мы постараемся позаботиться о тебе как о члене семьи. Пожалуйста, чувствуй себя как дома и отдыхай.
Секундочку! Что?!
Не говори так! Ты не должен терять бдительность только потому, что она милая. Пожалуйста, будь осторожнее. Она такая милая.
===========2===========
Только подумайте… она всего лишь женщина, которой удалось зацепить Кэйдзиро. Мы не можем просто взглянуть на неё и успокоиться. Потому что она такая милая.
Но ты не единственный, кто убеждает меня следить за ней в первую очередь. Я знаю, я просто забочусь о Кэйдзиро. Но нам не стоит так просто доверять этой девочке. Потому что она такая милая.
Ладно, иди внутрь. Если она скажет, что этот дом маленький, то она наверняка принцесса.
Это и в правду очаровательное жильё.
Она такая милая. ……
Мне нужно помыть ноги сначала.
===========3===========
Не волнуйся. Ты можешь просто войти.
Я не хочу испачкать ваш дом.
О чём это ты? Всё в порядке, проходи. Я слишком беспокоюсь?
Что, моего шейного позвонка было не достаточно?! Хочешь раздваить моё тело целиком в этот раз?! Сдохнуть хочешь, панк?!
хаа хаа хаа
Кукуку… Я верен, вы поймете… что нам не стоит проходить через благодарение друг друга за каждую мелоч… Можно просто оставить это как есть.
Да… С возвращением… Сенку…!!
======== 2 ========
Ваааау! Теперь это похоже на работу члена клуба ремесленников!!
Ты не считаешь, что рисунок на этой шкуре похож на маленькую типа ракету? Я думала, что это может сработать как флаг накуи… В любом случае, думаю, эьто тебе очень подойдет. Это ни на миллиметр не похоже на него.
Так, сначала надо позаботится о твоей шее. Можно использовать дерево как костыль, вот так, видишь? Мне ни миллиметра этого не нужно!
Я стал намного лучше. Кукуку, профессор Сенку рискуя жизнью провел успешный эксперемент на себе. Восстановление способностей процесса раскаменения – не шутка!
Вахахахаха, люди бы подумали… хотя окаменение доставило нам так много проблем… Что благодаря этому окаменению ты бы так вылечился…!!!
Это как я сказал, когда мы делали мыло… На месте врача у нас есть этот камень жизни… И это выглядит правдиво с этим окаменением… На месте врача у нас ест этот камень жизни…
Этот вид издает разного рода чувства другим кошкам. Я никогда ранее не видел этого кота. Я впервые увидел за школой.
А что на счет этого первогодки? После всего, он вернулся назад. Интересно, что он задумал. Сводить счеты? Интересно, он наслаждался этим? Ошибаешься.
Я пытался поймать ее!
Ах, лейкопласт!
Ст.2 Почему ты занят чем-то вроде ловли Саюри-Сан? Это не имеет ничего общего с сэмпаем.
Какая откровенность. Ну, это точно не имеет ничего общего со мной. (на фоне) Хмпх! (на фоне) Хотя он и похож на одноклеточного, он по-прежнему твой сэмпай.
Что ты имеешь в виду, одноклеточным ... Ты напоминаешь его. !
Вот он! Бухнулся (на фоне)
Ст.3 Ты в порядке? …….
Яно-сенсей заботится об этом коте(кошке), А выглядит, будто это кот, который заботится о нем.
Ах, снова ты прикрываешься учителем. Похоже на то (на фоне) Время очистится. (на фоне) Какая жаль. Но это правда.
Потому, что сенсей постоянно твердил, что он не мог поймать его. Это проблематично.
Интересно, если это он пытается так поиграть со мной. Если хочешь меня, (на фоне) поймай меня. (на фоне) Я уже весь вымотался! И устал.
Но ... Даже с его зимним мехом, снег будет холодным.
Сенсей ... Уставился (на фоне) Что на счет этого, Кайдо-кун?
Тест 8 бонус сложность низкая, но требуется обязательная сверка с анлейтом
Стр.1 Привет, я Питер и я родился с магическими способностями.
Но по какой то причине я могу использовать повседневную манию *такие вещи как телепортация левитация алхимия и другие небоевые заклинания, которые нельзя использовать для атак
Я выпустился из магическом академии, но так и неполучил официального плаща, но я из тех кто лучше всего работает дома.
Стр.2 поэтому я открыл этот магазинчик чтобы сводить концы концами.
=сексшоп =магический сексшоп Пита
*курение *курение
*бормочет Отрежтье коньчик головки растения для поддержания эрекции. *бормочет
*будьк *пузыриться =рецепт *пузыриться
Выполнив задание, выложите результат в этой теме под спойлер.
Как выложить под спойлер:
(грамматика и пунктуация - аффтарские :) )
...задача - поправить косяки в исходном переводе (взяв из него всё лучшее, если оно там вообще есть) и придать фразам правдоподобное звучание... чтобы фразы, выдаваемые персонажами были похожи на то, что могли бы сказать живые люди в таких ситуации... Ну и тональность пытаться держать... то есть стараться, чтобы эмоциональный окрас реплик более соответствовал... ммм... ну, скажем, выражению лиц на картинках. Хотя это уже программа максимум... Фперёт!
Niktesla
Дико плюсую. + не забывайте банальную grammatic и работайте, блин, мозгами!!! Когда человек пишет "самое близкое для харухи устройство", думая, что это нормально, мне, ей-богу, сказать просто нечего.
Ginka после откровений о тех, кого она имела глупость пропустить редактором
Дата: Понедельник, 28.02.2011, 05:07 | Сообщение # 526
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Дело даже не в том, что можно переписать. Когда читаешь чужую работу, поневоле, ты начинаешь перенимать какие-то отдельные слова или стиль другого автора. Может это и читерство, но почему ж тогда несколько фраз не перевели, а переведенное (особенно первые две страницы).... такое ощущение, что через ПРОМТ прогнали - и все! Если в моем тексте что-то не так, то напишите мне об этом, пожалуйста.
З.Ы. В запале забыла разграничить шрифты на мелкий и обычный. Переделать?
Дата: Понедельник, 28.02.2011, 07:26 | Сообщение # 528
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Ну, ко мне, так ко мне...
Minami,
1. Неправильный перевод.
Quote (Minami)
Что за идиотизм...
Quote (Minami)
ты можешь, не стыдясь, сделать все, что захочешь, малыш!
Quote (Minami)
мы все еще нуждаемся в людях!
Quote (Minami)
Я не знаю ее хорошо, чтобы жаловаться или ворчать на что-то, но…
Quote (Minami)
Это не так.
Quote (Minami)
украла у него трон, почему и случился государственный переворот.
Quote (Minami)
я всегда помнил,
Quote (Minami)
Нас и принцессу Лил.
Quote (Minami)
*Эта грязная свинья!*
Quote (Minami)
Ах!
Quote (Minami)
(и как только ты могла так скрываться?!)
Quote (Minami)
Аа!! Эх… Хорошо, давай сделаем это!!
Quote (Minami)
На настоящее свидание, ага?
Quote (Minami)
и объедаются!
2. Неточный перевод
Quote (Minami)
Я полагаю, они хотят показать всему миру, что перемирие достигнуто.
Quote (Minami)
был, по сути, марионеткой Космо Энтелегеи.
Quote (Minami)
что заберу ее однажды
Quote (Minami)
никто в старом мире не знает, кто мы!
Quote (Minami)
твоих слов…
3. Стилистика
Quote (Minami)
что конец военных действий назовут главным днем, после того, как причины проблем были устранены,
Здесь главное слово «день», а не «конец». День окончания?
Quote (Minami)
Ну, пройдет еще много времени, пока между двумя нациями окончательно установится мир. Я полагаю, они хотят показать всему миру, что перемирие достигнуто.
Повтор корня «мир» в одном фрейме 3 раза – это чересур
Quote (Minami)
Это принцесса Арика, о которой мы говорим!
Фразу можно отбросить совсем, заменив частицей «же» (и фразой «та самая»): Это же та самая принцесса Арика.
Quote (Minami)
Не стесняйся меня!
Передо мной или не нужно стесняться. А еще там пропущено обращение «малыш»
Quote (Minami)
всю ее жизнь...
свою
Quote (Minami)
стала хладнокровной принцессой с каменным лицом,
Как вы понимаете слово «каменное»? Опять же «хладнокровная» на данной странице уже встречалось.
Quote (Minami)
понял?
Слово-паразит перса, можно отбросить.
Quote (Minami)
я, наверное, никогда не получу шанса…
Есть более подходящие выражения в русском языке, а это - англицизм
Quote (Minami)
Я никогда ничего не знала о мире за пределами дворца…
Коряво, в тесте вариант более правильный
Quote (Minami)
Обещаю тебе.
Договорились.
Quote (Minami)
пока мы на свидании!
Отбросить фразу, она не несет смысловой нагрузки (даже в анлейте)
4. Пунктуация!
Quote (Minami)
Аа!! Эх… Хорошо, давай сделаем это!!
Нет таких знаков в русском языке.
В общем, приговор вам к бете вынесен отрицательный – бета ДОЛЖНА ЗНАТЬ АНГЛИЙСКИЙ, причем на уровне, превышающем знания переводчика (или обладать охренительной интуицией, логикой и умением работать с электронными переводчиками).
Собственно, поэтому мы и ожидаем, что человек будет ПРАВИТЬ тестовый перевод, а не кидаться сразу переводить все с нуля. Допустим, в этом тесте есть фразы, переведенные лучше, чем их выполнили вы. Например:
Quote (Minami)
Что за идиотизм...
Quote (Minami)
Я полагаю, они хотят показать всему миру, что перемирие достигнуто.
Quote (Minami)
Это не так.
Quote (Minami)
был, по сути, марионеткой Космо Энтелегеи.
Опять же, чужой перевод вы при первом прочтении можете охватить полностью, проследить наличие связности и т.д. Ваш собственный перевод воспринимается вами фрагментарно, так как вы переводите его по частям (такова уж доля переводчика).
Но! Как ни странно, ваш русский мне, в принципе, нравится. Если вам согласятся доверить работу корректора на проектах с сильными бетами и/или переводчиками, то можно было бы попробовать…
Дата: Понедельник, 28.02.2011, 08:22 | Сообщение # 530
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Minami, здесь отпишитесь, что прошли тест на корректора.
Маленькая ремарка: в работе над проектом, у вас может не быть возможности связаться с переводчиком/бетой, что шли до вас - у вас будет только анлейт, перевод и ваши собственные таланты. Главы могут идти вразброс. Так что готовьте себя к сложной и ответственной работе. Корректор - это последняя стадия редактуры текста. Орфография, пунктуация и стилистика должны быть на максимальном уровне. Предварительное ознакомление с проектом, на который вас отправят - обязательно. Удачи!
Дата: Понедельник, 28.02.2011, 16:59 | Сообщение # 531
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
с позволения Tsu только 2 страницы
И все же…Я думаю, что Зект-доно на самом деле скончался… Я знаю, ладно?! Я хотел уж было думать, что сколько бы раз ты не убивал этого старого демона, он бы не умер! Эй, но это война…Он точно не был единственным.
Но – хозяин был – Наги.
…За тех, кто погиб… …И за мир во всем мире!
Полагать, что конец военных действий будет объявлен через день после устранения источника проблем, и сразу же устроят праздник…это чертовски умело... Ну, все будет довольно тихо, пока между двумя великими странами устанавливается истинный мир…Я полагаю, они хотят создать хорошее начало, продемонстрировав всем на свете, что согласие достигнуто. …Но, Ал-сан…праздновать с ними на этой вилле так далеко от действительной столицы… Не странно ли это?
…
Эй, мистер герой. Что случилось? Мрачно выглядишь!
Проблемы с девушками? Не тупи. ============================================== Я имею в виду, что это принцесса Арика, понимаешь? Не стесняйся! Вот принцесса Арика, о которой мы говорим! О да! Как тебе эта первосортная фигурка?! Я смогу продать ее тебе за пятьсот тысяч?! Это просто одна ми-и-лая леди, тебе нечего стыдиться! Не заставляй меня краснеть в одиночестве, деточка! Ну, давай же!
Ты же никуда не собираешься идти, я прав? Не похоже, что ты что-то задолжал мегаломесембрии… И, строго говоря, мы все еще ищем мужчин, в конце концов! Не в этом дело.
Слушай…Просто…Принцесса… Я раньше не знал ее, чтобы жаловаться или ворчать на что-то, но…
...Ну, дворец в Остии – довольно противное древнее место…Он как мокрое змеиное гнездо, ты в курсе? А она прожила там всю жизнь...
Неудивительно, что она стала хладнокровной принцессой с каменным лицом, верно? Черт, ты можешь быть суровым.
И более того, сейчас она собирается стать королевой... Это будет…трудно, понимаешь? Королевой? Ты о чем?
Отец Арики-сама был разоблачен как марионетка Космо Энтелегеи. Арика-сама украла у него трон, из-за чего, собственно говоря, и случился дворцовый переворот. Серьезно?! Че за фигня?! Это случилось три дня назад. И это все еще секрет.
...Эта хладнокровная принцесса могла сделать что-то подобное… Черт…
Знаете, наверное, принцесса уже все забыла… …Но я просто вспомнил, что у нас было небольшое обещание…
вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)
Сообщение отредактировал margarita - Понедельник, 28.02.2011, 18:26
Дата: Понедельник, 28.02.2011, 17:07 | Сообщение # 533
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
в виду незнания сюжета манги не могу дать адекватный перевод слова master (хозяин\ учитель\ наставник) (и некоторые другие мелкие моменты) вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)
Дата: Понедельник, 28.02.2011, 18:37 | Сообщение # 535
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (margarita)
Полагать, что конец военных действий будет объявлен через день после устранения источника проблем, и сразу же устроят праздник…это чертовски умело...
здесь: думаю, "to think" во всем многообразии своих вариантов и в рамках данного контекста означает "просчитать", "продумать", то бишь действие, указывающее на чье-то хорошо спланированное намерение; тогда прослеживается связь с it's almost ridiculously efficient " - " это почти смехотворно эффективно " , точнее " это нелепо, но уж очень удачно, и эта парадоксальность вызывает смех". этот трудно перевариваемый для русского человека фрагмент текста представляется мне именно таким. этакая "лингвистическая интуиция" вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)
Дата: Вторник, 01.03.2011, 02:55 | Сообщение # 536
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
margarita,
Quote (margarita)
думаю, "to think" во всем многообразии своих вариантов и в рамках данного контекста означает "просчитать", "продумать", то бишь действие, указывающее на чье-то хорошо спланированное намерение;
безусловно хитрая логика, однако тут (кажется) "to think that..." имеет вполне определенный смысл безотносительно к наличествующему контексту и неплохо аппроксимируется фразой - Кто бы мог подумать, что...
Quote (margarita)
it's almost ridiculously efficient " - " это почти смехотворно эффективно " , точнее " это нелепо, но уж очень удачно, и эта парадоксальность вызывает смех".
"almost ridiculously" тоже, как мне кажется, переводится вполне однозначно. невероятно/неправдоподобно/охрененно... ну или чертовски... ^^' от "Эффективно" имхо действительно надо было избавляться, но "умело" тут имхо еще более не в кассу. Учитывая, что там неподалеку находится "ridiculously", я бы выбрал нечто вроде ~"ловко".
PS: вот че говорит про это предложение моя "лингвистическая интуиция". (еще она правда сказала, что "The End to Hostality" это нечто наподобие боевого крейсера класса ~"миротворец", который куда-то вызвали) PPS: Хеллион, токо не бей мну сильно, и не бросай в терновый куст! я токо одно предложение ковырнул! И то - она сама первая начала!
Сообщение отредактировал Niktesla - Вторник, 01.03.2011, 02:57
Дата: Вторник, 01.03.2011, 03:17 | Сообщение # 537
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
margarita,
1. Неправильный перевод конструкций
Quote (margarita)
Я думаю, что Зект-доно на самом деле скончался…
Quote (margarita)
праздновать с ними на этой вилле
Quote (margarita)
Арика-сама украла у него трон, из-за чего, собственно говоря, и случился дворцовый переворот.
Quote (margarita)
Это просто одна ми-и-лая леди
Quote (margarita)
Я раньше не знал ее, чтобы жаловаться или ворчать на что-то,
2. Неверный перевод
Quote (margarita)
это чертовски умело...
Quote (margarita)
Ну, все будет довольно тихо,
Quote (margarita)
Не тупи.
Quote (margarita)
Не заставляй меня краснеть в одиночестве,
Quote (margarita)
И, строго говоря, мы все еще ищем мужчин,
3. Стилистика
Quote (margarita)
Я хотел уж было думать, что сколько бы раз ты не убивал этого старого демона, он бы не умер!
Очень навороченная конструкция - не нужно пытаится воспризвести условное наклонение, вы не так в собственной речи выражаетесь
Quote (margarita)
что конец военных действий будет объявлен через день после устранения источника проблем, и сразу же устроят праздник…
как было на хрена не ясно, так и осталось... неразбериха, прежде всего, в главных членах предложения.
Quote (margarita)
создать хорошее начало
заложить?
Quote (margarita)
всем на свете
звучит по детски. всему миру/свету?
Quote (margarita)
Я имею в виду, что это принцесса Арика
Я говорю о...
Quote (margarita)
как мокрое змеиное гнездо
неоправданная калька
Quote (margarita)
стала хладнокровной принцессой с каменным лицом
неоправданная калька
Quote (margarita)
Знаете,
во-первых, он говорит о себею. во-вторых, чего это ему выкать, если он только что к тому же самому человеку на ты обращался
Quote (margarita)
что у нас было небольшое обещание…
неоправданная калька
--------------------------------------
В общем, что я вам скажу - всего 2 страницы и куча недоработок. В плане правки перевода многие грубые ошибки остались без изменения. Я вижу, что вам незнакомы определенные конструкции инглиша, довольно распространенные в речи персонажей манг, кстати (например, "to think" в начале предложения).
Вывод: Я сильно сомневаюсь, что у вас получится хорошо бетить (или вам придется очень тяжело). Остается корректура... после сильной беты... сведенная к правке формулировок на русском языке. Оставляю решение на усмотрение Тсу, раз вы с ней уже что-то обсуждали.
Дата: Вторник, 01.03.2011, 07:30 | Сообщение # 539
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Hellion, поняла, о чем ты говоришь. хорошая бета из меня еще получится через определенный период практики. вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)