[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тест для редакторов
bateryДата: Вторник, 06.07.2010, 04:58 | Сообщение # 1
агитатор
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор темы - Некто сумасшедший, поговаривают, что это Имярек

Кураторы проектов, которым нужны редакторы/корректоры. Если вы считаете, что качество новичка вас устраивает, то можете взять его в команду (в тот проект, в котором вы работаете), не дожидаясь решения проверяющего...
Во всех остальных случаях куратор темы решает, годен ли для Рикудо новичок.


Флуд категорически запрещён!
Просьба членам команды, не участвующим в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Кому лень зайти в эту тему "Требования для редакторов и корректоров",
ОБЯЗАТЕЛЬНО прочтите краткий свод требований под кнопочкой "ПРАВИЛА"


Краткая памятка для тех, кто упорно игнорирует шапку темы, но всё равно дерзнувших прорваться через густые тернии тестов.

После того, как вы это сделали, можете приступать. Делайте ОДИН тест и ждите вердикта проверяющего. Удачи.





Тест 1 сложность



Тест 2 сложность



Тест 3 сложность


Тест 4 сложность + бета


Тест 5 сложность


Тест 6 сложность + бета



Тест 7 сложность + бета



Тест 8 бонус сложность низкая, но требуется обязательная сверка с анлейтом





Выполнив задание, выложите результат в этой теме под спойлер.

Как выложить под спойлер:




MinamiДата: Понедельник, 28.02.2011, 05:07 | Сообщение # 526
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Дело даже не в том, что можно переписать. Когда читаешь чужую работу, поневоле, ты начинаешь перенимать какие-то отдельные слова или стиль другого автора.
Может это и читерство, но почему ж тогда несколько фраз не перевели, а переведенное (особенно первые две страницы).... такое ощущение, что через ПРОМТ прогнали - и все!
Если в моем тексте что-то не так, то напишите мне об этом, пожалуйста.

З.Ы. В запале забыла разграничить шрифты на мелкий и обычный. Переделать?

CameronДата: Понедельник, 28.02.2011, 05:33 | Сообщение # 527
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Minami)
Если в моем тексте что-то не так, то напишите мне об этом, пожалуйста.

Hellion, К тебе обращаются. :3


I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
HellionДата: Понедельник, 28.02.2011, 07:26 | Сообщение # 528
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Ну, ко мне, так ко мне...

Minami,

В общем, приговор вам к бете вынесен отрицательный – бета ДОЛЖНА ЗНАТЬ АНГЛИЙСКИЙ, причем на уровне, превышающем знания переводчика (или обладать охренительной интуицией, логикой и умением работать с электронными переводчиками).

Собственно, поэтому мы и ожидаем, что человек будет ПРАВИТЬ тестовый перевод, а не кидаться сразу переводить все с нуля. Допустим, в этом тесте есть фразы, переведенные лучше, чем их выполнили вы. Например:

Quote (Minami)
Что за идиотизм...

Quote (Minami)
Я полагаю, они хотят показать всему миру, что перемирие достигнуто.

Quote (Minami)
Это не так.

Quote (Minami)
был, по сути, марионеткой Космо Энтелегеи.

Опять же, чужой перевод вы при первом прочтении можете охватить полностью, проследить наличие связности и т.д. Ваш собственный перевод воспринимается вами фрагментарно, так как вы переводите его по частям (такова уж доля переводчика).

Но! Как ни странно, ваш русский мне, в принципе, нравится. Если вам согласятся доверить работу корректора на проектах с сильными бетами и/или переводчиками, то можно было бы попробовать…

MinamiДата: Понедельник, 28.02.2011, 08:08 | Сообщение # 529
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Hellion, спасибо за добрые отзывы и уделенное время!
HellionДата: Понедельник, 28.02.2011, 08:22 | Сообщение # 530
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Minami, здесь отпишитесь, что прошли тест на корректора.

Маленькая ремарка: в работе над проектом, у вас может не быть возможности связаться с переводчиком/бетой, что шли до вас - у вас будет только анлейт, перевод и ваши собственные таланты. Главы могут идти вразброс. Так что готовьте себя к сложной и ответственной работе. Корректор - это последняя стадия редактуры текста. Орфография, пунктуация и стилистика должны быть на максимальном уровне. Предварительное ознакомление с проектом, на который вас отправят - обязательно. Удачи!

margaritaДата: Понедельник, 28.02.2011, 16:59 | Сообщение # 531
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
с позволения Tsu только 2 страницы


вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)

Сообщение отредактировал margarita - Понедельник, 28.02.2011, 18:26
ShikaДата: Понедельник, 28.02.2011, 17:07 | Сообщение # 532
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
разбей текст на фреймы/баллоны
margaritaДата: Понедельник, 28.02.2011, 17:07 | Сообщение # 533
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
в виду незнания сюжета манги не могу дать адекватный перевод слова master (хозяин\ учитель\ наставник) (и некоторые другие мелкие моменты)

вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)
margaritaДата: Понедельник, 28.02.2011, 17:11 | Сообщение # 534
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
на баллоны текст уже разбит новой строкой

вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)
margaritaДата: Понедельник, 28.02.2011, 18:37 | Сообщение # 535
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (margarita)
Полагать, что конец военных действий будет объявлен через день после устранения источника проблем, и сразу же устроят праздник…это чертовски умело...

здесь: думаю, "to think" во всем многообразии своих вариантов и в рамках данного контекста означает "просчитать", "продумать", то бишь действие, указывающее на чье-то хорошо спланированное намерение; тогда прослеживается связь с it's almost ridiculously efficient " - " это почти смехотворно эффективно " , точнее " это нелепо, но уж очень удачно, и эта парадоксальность вызывает смех".
этот трудно перевариваемый для русского человека фрагмент текста представляется мне именно таким.
этакая "лингвистическая интуиция"


вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)
NikteslaДата: Вторник, 01.03.2011, 02:55 | Сообщение # 536
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
margarita,
Quote (margarita)
думаю, "to think" во всем многообразии своих вариантов и в рамках данного контекста означает "просчитать", "продумать", то бишь действие, указывающее на чье-то хорошо спланированное намерение;

безусловно хитрая логика, однако тут (кажется) "to think that..." имеет вполне определенный смысл безотносительно к наличествующему контексту и неплохо аппроксимируется фразой - Кто бы мог подумать, что...
Quote (margarita)
it's almost ridiculously efficient " - " это почти смехотворно эффективно " , точнее " это нелепо, но уж очень удачно, и эта парадоксальность вызывает смех".

"almost ridiculously" тоже, как мне кажется, переводится вполне однозначно. невероятно/неправдоподобно/охрененно... ну или чертовски... ^^'
от "Эффективно" имхо действительно надо было избавляться, но "умело" тут имхо еще более не в кассу. Учитывая, что там неподалеку находится "ridiculously", я бы выбрал нечто вроде ~"ловко".

PS: вот че говорит про это предложение моя "лингвистическая интуиция". (еще она правда сказала, что "The End to Hostality" это нечто наподобие боевого крейсера класса ~"миротворец", который куда-то вызвали)
PPS: Хеллион, токо не бей мну сильно, и не бросай в терновый куст! я токо одно предложение ковырнул! :( И то - она сама первая начала!

Сообщение отредактировал Niktesla - Вторник, 01.03.2011, 02:57
HellionДата: Вторник, 01.03.2011, 03:17 | Сообщение # 537
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
margarita,

--------------------------------------

В общем, что я вам скажу - всего 2 страницы и куча недоработок. В плане правки перевода многие грубые ошибки остались без изменения. Я вижу, что вам незнакомы определенные конструкции инглиша, довольно распространенные в речи персонажей манг, кстати (например, "to think" в начале предложения).

Вывод: Я сильно сомневаюсь, что у вас получится хорошо бетить (или вам придется очень тяжело). Остается корректура... после сильной беты... сведенная к правке формулировок на русском языке.
Оставляю решение на усмотрение Тсу, раз вы с ней уже что-то обсуждали.

HellionДата: Вторник, 01.03.2011, 03:20 | Сообщение # 538
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Niktesla)
Кто бы мог подумать, что...

Quote (Niktesla)
"ловко".

это точно - я тоже об этих вариантах думала

Quote (Niktesla)
и не бросай в терновый куст!

опять кусты... *возводит очи к небу*
margaritaДата: Вторник, 01.03.2011, 07:30 | Сообщение # 539
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Hellion, поняла, о чем ты говоришь.
хорошая бета из меня еще получится через определенный период практики.


вера, которую кроме вас больше никто не разделяет, называется "шизофрения" (с)
T_H_I_E_FДата: Вторник, 01.03.2011, 07:33 | Сообщение # 540
Кирпич
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Quote (Hellion)
стается корректура... после сильной беты...

где ж таких на всех найти :(


комикс
Поиск:

ЧАТ