Самое главные качества для беты - это знание правил русского языка (грамматика, пунктуация и прочее) и интуитивное понимание того, что такое "подстрочник" и как с ним бороться...
"Подстрочник" - это прямой перевод с английского. То есть, дословный перевод, при котором предложения звучат костно и плохо читаются...
Обязанности беты:
1 - проверить грамматику и пунктуацию. 2 - проверить наличие "подстрочника" и правильно перестроить текст. 3 - проверить правильное написание Имён, Названий и прочего (хотя это уже обязанности корректора) 4 - свериться с анлейтом, дабы убедиться что переведён весь текст и в скрипте он расположен правильно. (все облачка, надписи и прочее) 5 - желательно привести скрипт перевода к единому шаблону.
До окончания Турнира Боевых Искусств Махоры осталось всего 2 боя!!! Надпись: крики толпы (Вааа, ааа) И так, позвольте представить вам участников, которые прошли тяжёлый путь до четырнадцатого, полуфинального боя, которого все мы так ждали!!!
Надпись: Вааа В первом матче он показал нам великолепный бой с «Смертью в очках» Такахатой… А во втором матче он одержал изумительную победу против гигантской мистической куклы, поразительный ребёнок-учитель, участник Нэги Спрингфилд!!!
И, член клуба Кендо средней школы Махоры, чьё мастерство фехтования поразительно даже с метлой в руке, Сакурадзаки Сэцуна!!!
Чудесно! Ура, мы успели!!! Надпись: скользит
Вот и он, Нэги-кун!!! Невероятно…На такой огромной сцене… О Бооооже (сердечко) какой элегантный(мш) Сэцуна-сан?
Стр.3 И так! Наконец-то полуфинал! 14 бой скоро начнётся!!! Урок 114: я здесь потому, что все здесь
У… ууу, я действительно не понимаю Это определённо был отец
Но…Может Колонел-сан просто выдаёт себя за отца Чтобы втереться ко мне в доверие, и сделать что-то нехорошее
А ведь действительно… Если разобраться в этом получше, я начинаю думать, что это и впрямь был не папа Точно, это всего лишь способность артефакта… Как я этого раньше не понял? Но если это правда, то зачем Колонел-сан показал мне… Я не понимаю… Чёрт, я ничего не понимаю
Я должен пройти в финал, чтобы разобраться во всём… Надпись: крики толпы (Ва Ва) Для этого я должен всего лишь победить Сэцуну-сан…
Но у меня нет ни шанса победить её! Даже если Ева-сан будет сражаться в полную силу, она может оказать ей достойное сопротивление, как в тот раз, помните? У меня нет ни единого шанса выиграть!
Уу… Я уверен, что если объясню ей свою ситуацию, Сэцуна-сан… Кроме того, она моя ученица. И-и девушка к тому же Учитель и ученица будут сражаться в полную силу? Это просто…
До окончания Турнира Боевых Искусств Махоры осталось всего два боя!!! Шум Крики (иерог.) И так, позвольте представить вам участников, которые преодолели тяжёлый путь до полуфинала!!!
Крики (иерог. справа) В первой схватке он показал нам великолепный бой со «Смертью в очках» Такахатой… А во второй одержал изумительную победу против гигантской мистической куклы, поразительный малыш-учитель - Нэги Спрингфилд!!!
И член клуба Кендо средней школы Махоры, чьё мастерство фехтования неподражаемо даже с метлой в руке - Сакурадзаки Сэцуна!!! Крики (иерог. слева)
Чудесно! Ура, мы успели!!! скользит (иерог. возле ноги)
Вот и он, Нэги-кун!!! Ого… такая большая арена… О, Боооже какой элегантный(мш) Сэцуна-сан?
Стр.3 http://rikudou.clan.su/ представляет: перевод 4epTuK бета faust_777 корректор Чак эдитор Master_Hio
Итак! Начинаем полуфинал! 14 бой турнира!!!
Урок 114: я здесь потому, что все здесь.
У… ууу, я ничего не понимаю... Это, определённо, был отец...
Но… Может Кёнл-сан просто выдаёт себя за отца... Чтобы втереться ко мне в доверие, и сделать что-то плохое...
А ведь действительно… Если подумать, это никак не мог быть папа... Точно, это просто особенность артефакта… Как я этого раньше не понял? Но если это правда, то зачем Кёнл-сан показал мне… Я не понимаю… Чёрт, я ничего не понимаю
Я должен пройти в финал, чтобы во всём разобраться… Шум Крики (иерог.) Для этого я обязан победить Сэцуну-сан…
Но у меня против неё нет ни шанса! Даже когда Ева-сан сражалась в полную силу... Сэцуна-сан оказала ей достойное сопротивление... У меня почти нет шансов на победу!
Уу… Татам!!! (иерог. в центре) Уверен, что если объяснить ей ситуацию, Сэцуна-сан… Кроме того, она моя ученица... И-и девушка к тому же... Учитель и ученица, сражающиеся в полную силу? Это просто… Крики (иерог. слева)
1) Не должно быть чрезмерного использования знаков пунктуации, например: [ что?!!!!!!!!!!!!!!!] в отличие от: [что?!]. Фразы имеют одинаковый смысл, но первая выглядит более вульгарно и непрофессионально. 2) Не должно быть больше трех повторения многоточия [...] , [… …], [... ... …]. Неправильно: [……….черт.], правильно: [… … …черт.]. 3) Предполагается, что вы действительно знакомы с мангой и читали ее. В другом случае возможны ошибки с именами, названиями, полом персонажей и т.д. 4) Речь персонажа должна соответствовать его характеру и возрасту. 5) Если вы видите предложение, которое построено неправильно по нормам языка, можете полностью его переделать (сохранив, конечно, смысловую часть). 6) Не особо доверяйте компьютерным программам проверки орфографии и грамматики. Они не будут исправлять ошибки типа «била» вместо «была». 7) Три наиболее часто встречающиеся ошибки: – пропуск слов (большинство людей думают, гораздо быстрее, чем они пишут, поэтому они легко могут просто забыть написать какое-то слово); – потеря знаков препинания; – перестановка букв («кот» вместо «кто»).
Где у нас проходит граница между бетой и корректором - сам черт не разберет... каждый раз по разному... ну и в принципе, люди умеющие строить предложения, похожие на речь живых людей тут нужны. Полезно бывает иногда, знаете... раскрасить текст красками... добавить пафоса... эмоций в речь... эдакая постобработка в принципе может украсить любой проект...
Давно уже пора разграничить функции беты и корректора (я говорю про трехступенчатый перевод: П-Б-К).
В связи с чем я предлагаю следующий подход:
БЕТА:
Основное требование: знание английского языка на уровне, не уступающем (а в идеале – превышающем) знания переводчика.
Альтернатива знанию языка: обладание хорошо развитой интуицией, логикой и умением работать с электронными переводчиками.
Работа с анлейтом как с текстом должна закончиться на бете.
КОРРЕКТОР:
Основное требование: превосходное знание русского языка (орфография, грамматика, пунктуация, стилистика (!))
Альтернатива знанию языка: НЕТ!
Основные обязанности:
- создание логично и грамотно построенного и оформленного и стилистически выверенного русского текста. - проверка структурного оформления.
Анлейт используется только для проверки расположения реплик в облачках и фреймах.
(!) Лично я считаю, что корректору знания инглиша - ни к чему, это может только спровоцировать его на перепроверку перевода и отвлечет от основной задачи. При этом корректор несет двойную нагрузку.
И получается вот такая хрень:
Quote (Trimutius)
я как корректор исправляю неправильный перевод уже после того как исправлен русский, потом исправляю ещё и русский.
Это непродуктивно.
Человек, способный совмещать обязанности беты/корректора при проверке конкретного текста (и соглашающийся на этот геморрой) – это РЕДАКТОР (земля ему пухом).
****************************
Приглашаю всех заинтересованных поучаствовать в дискуссии )))))
Лично я считаю, что корректору знания инглиша - ни к чему, это может только спровоцировать его на перепроверку перевода и отвлечет от основной задачи. При этом корректор несет двойную нагрузку.
все равно ошибки нет-нет, да и проходят. корректору нужно знание англа али интуиция
все равно ошибки нет-нет, да и проходят. корректору нужно знание англа али интуиция
от этого спасёт только перепроверка текста - вот сесть вместе и с бэтой хотя бы один раз проверить, не исказился ли слишком сильно смысл. по тому что рамок чётких нет, языки слишком сложны, что бы не зная в совершенстве оба, можно было без изменений конвертировать. тут идёт деление - что бы бета не парился красивым русским языком, а корректор не парился скрытым смыслом предложений.
Я просто работал в компании, где была трёхступенчатая система, и я был по серёдке. Операторы программного продукта присылали жалобы, я их оформлял программистам в Москву, те присылали SQL скрипты для исправления. Так вот, первая и третья ступень не ладили, и программистам иногда было лень перепроверять скрипт, который мог убить что нить, а потом мучайся с этим. По этому я перепроверял, что делает скрипт, может он имеет ошибку (там ошибка в одном слове или строчке, и в лучшем случае скрипт не работает, а в худшем стерёт какие то нужные данные). И перепроверка пару раз спасала от явных косяков. Хотя была конечна ещё одна ступень, это программисты ещё более высокого уровня, который пишут продукт, но мелкие косяки базы они не исправляли.
ну если в проекте будет один корректор и один бета, то по чему бы им личкой или в форуме в закрытом разделе не обменяться текстовыми скриптами? хотя текучка убивает всякий порядок, так что, .. Hellion права т_т