|
The world God only knows / Одному лишь Богу ведомый мир
|
|
| Тянучка | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 13:46 | Сообщение # 766 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| А? Что? Я опоздала? Машинка, ты когда научился так жестко отбиваться? Прям восторг-восторг
Mousou, вы, по слухам, в команде были. Так какого ж, простите, хера, вы вместо того, чтобы переводить мангу, смысл которой вы улавливаете лучше нынешней команды, сидите тут и пальчиком в псевдо-косяки тычете? Не хотите работать сами - не стоит тут выдавать свои жиденькие претензии. Пахнут они плохо. Очень.
Сообщение отредактировал Тянучка - Понедельник, 18.06.2012, 13:47 |
|
| |
| DeusExMachina | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 13:52 | Сообщение # 767 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тян, просто голова болит очень-очень вот и злой. А вообще жизнь и не такому научит :)
|
|
| |
| Natsubi | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:01 | Сообщение # 768 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mousou) Окей, занимайтесь своим хобби. Но не показывайте его людям до тех пор, пока не отточите навыки. "Отточите навыки"... Клин и тайп на отличном уровне, перевод тоже верный(этот текст вы никогда не увидите :) ) и... редакт. Напомню, что художественный перевод является чертой профессиональных переводчиков. Ни в одной нормальной книжке вы не найдете текст слово в слово повторяющий оригинал. Не буду писать кучу доказательств, только поясню, что это не моё личное мнение, есть замечательная книжка Норы Галь «Слово живое и мертвое», где ярко и с примерами показывается различие между дословным и художественным переводом. Quote (Mousou) Окей, вы ведь переводите "для себя", да? Кто-нибудь кроме вас, сказал, что мы переводим для себя? Вы, вероятно, так подумали, из-за что никто не собирается менять стиль перевода, потому что вы, читатель, считаете его неправильным. Но вот что я вам скажу: ваше представление о правильности - неправильно. (дальше об этом спорить не буду, книжка написана выше)
|
|
| |
| Mousou | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:08 | Сообщение # 769 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Natsubi) Кто-нибудь кроме вас, сказал, что мы переводим для себ Да, сударь DeusExMachina, дав мне вот эту ссылку. Quote (Тянучка) Mousou, вы, по слухам, в команде были. Да, у меня проблемы со здоровьем, чтобы активно заниматься переводом. И, к тому же, сейчас экзамены. Quote (DeusExMachina) Я принял к сведению ваши замечания, но скорее всего это ничего не изменит и вы останетесь так же недовольны нашим перевод и в будущем. Может быть. А может быть и нет. Все зависит от вас. Quote (Natsubi) Напомню, что художественный перевод является чертой профессиональных переводчиков. Ни в одной нормальной книжке вы не найдете текст слово в слово повторяющий оригинал. Вот честное слово, "Я не волшебник, я только учусь". Учитесь. Но только не выдавайте свои черновики за готовую работу.
Сообщение отредактировал Mousou - Понедельник, 18.06.2012, 14:09 |
|
| |
| Тянучка | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:17 | Сообщение # 770 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mousou) Да, у меня проблемы со здоровьем, чтобы активно заниматься переводом. И, к тому же, сейчас экзамены. Экзамены у многих. Насчет здоровья - сочувствую. Но пока наблюдаю только некоторую проблему с осознанием окружающей действительности. Quote (Mousou) Но только не выдавайте свои черновики за готовую работу. Вот только не надо желаемое выдавать за действительность. То, что вы не способны воспринимать данную обработку текста, говорит только о том, что вы не разделяете взглядов работающих над текстом людей. Это частое явление. Недаром у многих книг существует по несколько переводов. (И заметьте, я еще не заикалась про ограниченность людей, уперто вопящих про "неправильность".)
Сообщение отредактировал Тянучка - Понедельник, 18.06.2012, 14:17 |
|
| |
| Natsubi | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:18 | Сообщение # 771 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mousou) Вот честное слово, "Я не волшебник, я только учусь". Учитесь. Но только не выдавайте свои черновики за готовую работу. Вообще-то смысл в той фразе был, что мы, как и профессионалы, не делаем машинный перевод.
|
|
| |
| Mousou | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:28 | Сообщение # 772 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Natsubi) Вообще-то смысл в той фразе был, что мы, как и профессионалы, не делаем машинный перевод. Видите ли, профессионалы стараются как можно более точно сохранить авторский текст, а вы же наоборот, стремитесь от него уйти. Quote (Тянучка) То, что вы не способны воспринимать данную обработку текста, говорит только о том, что вы не разделяете взглядов работающих над текстом людей. Удивительно, не правда ли?
|
|
| |
| Тянучка | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:36 | Сообщение # 773 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mousou) профессионалы стараются как можно более точно сохранить авторский текст Вы, кажется, не очень хорошо знакомы с понятием художественного перевода. И с тем, как он работает. Иначе вопрос бы вообще не встал. Quote (Mousou) Удивительно, не правда ли? Удивительно ваше возмущение. Способ борьбы с "недостойным лицезрения великим вами" переводом (точнее, редактом) искать в посте за номером 770. Других вариантов нет. Пока не сменится куратор - все останется как есть. К вящей радости тех, кому данный вариант нравится. Да и при смене куратора/редактора не факт, что случатся какие-либо изменения. А ваше возмущение для нас - не более чем возможность развлечься.
|
|
| |
| Ева | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:41 | Сообщение # 774 |
Окровавленное яблоко
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Mousou, ты такой правильный, обязательный... и где же обещанная тобою 17 (!) глава "Явись, Азазель"? Сдулсси? не смог перевести?
|
|
| |
| Natsubi | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:44 | Сообщение # 775 |
|
Король баклажанов
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mousou) Видите ли, профессионалы стараются как можно более точно сохранить авторский текст, а вы же наоборот, стремитесь от него уйти. Я же писал, они не переводят дословно, такой перевод невозможно читать. Профессионалы сохраняют суть, смысл, но пишут другими словами. Конечно, они переделывают не весть текст, но всё же большинство фраз.
Вобщем, в боженьке смысл передан верно, только не сухо, безжизненно, а ярко и с чувством юмора. Больше не вижу смысла что-то доказывать( тем более у меня уже вечер, а я сегодня ни одной главы не сделал, совесть ругается ). Разве что посоветую вам перевести несколько фраз следующей главы самому и потом сравнить с нашим переводом. Может и поймёте, что интересней.
Сообщение отредактировал Natsubi - Понедельник, 18.06.2012, 14:45 |
|
| |
| Mousou | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:48 | Сообщение # 776 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Тянучка) Удивительно ваше возмущение. Способ борьбы с "недостойным лицезрения великим вами" переводом (точнее, редактом) искать в посте за номером 770. Других вариантов нет. Вы не совсем понимаете, о чем я говорю. Я не против перевода в целом, я против отсебятины, которая в нем появляется. Незачем заменять авторский текст своими "щюточкам" - они смотрятся дико и глупо. Многие посмеются? Ну, дети 12 лет, только что прочитавшие один_сайт_с_которого_эти_словечки_взяты, может, и посмеются. Но разве вы только для детей 12 лет стараетесь? Quote (Тянучка) Пока не сменится куратор - все останется как есть. Почему бы не заиметь свои мозги, а не надеяться на куратора? Сами же говорили: "переводим так, как хотим". Нестыковачка получается.
Добавлено (18.06.2012, 14:48) --------------------------------------------- Quote (Ева) и где же обещанная тобою 17 (!) глава "Явись, Азазель"? Сдулсси? -_- не смог перевести? Я ведь уже писал причины, по которой перестал заниматься переводом. Я думал, что у меня у одного серьезные проблемы со зрением. Quote (Natsubi) Я же писал, они не переводят дословно, такой перевод невозможно читать. Профессионалы сохраняют суть, смысл, но пишут другими словами. Конечно, они переделывают не весть текст, но всё же большинство фраз. Верно. Собственно, и вы так же переводите. Я уже написал: Quote (Mousou) Я не против перевода в целом, я против отсебятины, которая в нем появляется. Почему вы подумали про весь перевод - я не понимаю. Quote (Natsubi) только не сухо, безжизненно, а ярко и с чувством юмора. Понимаешь, шутки про ЧСВ там абсолютно не к месту. Абсолютно. Об этом я и говорю.
Сообщение отредактировал Mousou - Понедельник, 18.06.2012, 14:52 |
|
| |
| Тянучка | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:54 | Сообщение # 777 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mousou) авторский текст Перевод на английским авторским текстом не является. Или для вас это новость? Quote (Mousou) отсебятины, которая в нем появляется Сие называется "художественной обработкой текста с учетом реалий страны, на язык которой переводится текст". Это весьма распространенный прием, чтоб вы знали. Quote (Mousou) дети 12 лет Увы, дети 12-ти лет не поймут. Чтобы понять - нужно немножко подумать. Шутки зачастую сложнее, чем вам кажется. Quote (Mousou) Почему бы не заиметь свои мозги, а не надеяться на куратора? Сами же говорили: "переводим так, как хотим". Потому что: а. куратор делает, как хочет, поскольку является заодно и редактором. б. результат выглядит так, как мы хотим. в. если кому-то не нравится - см. пост 770. становитесь куратором и делайте что угодно. г. свои мозги на месте, еще и чужих немало съедено. Quote (Mousou) Понимаешь, шутки про ЧСВ там абсолютно не к месту. Абсолютно. Об этом я и говорю. Учитывая то, насколько оное ЧСВ у Кеймочки завышено... Вполне себе к месту.
Сообщение отредактировал Тянучка - Понедельник, 18.06.2012, 14:57 |
|
| |
| Ева | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:56 | Сообщение # 778 |
Окровавленное яблоко
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Mousou) Я ведь уже писал причины, по которой перестал заниматься переводом. Я думал, что у меня у одного серьезные проблемы со зрением. помнится, мы это обсудили, и ты согласился перевести в течение нескольких дней, длящиеся по сей день. просто удивительно, как соринка в чужом переводе заставила сесть за монитор и внимательно вчитываться в оный, дабы потом сидеть в чате и холиварить довольно длительное время. и это, учитывая проблемы со зрением. эт я так, мимо пробегала и удивилась сему факту
Сообщение отредактировал Ева - Понедельник, 18.06.2012, 14:58 |
|
| |
| Тянучка | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 14:58 | Сообщение # 779 |
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Ева) эт я так, мимо пробегала и удивилась сему факту Евушка, ну это ж народная мудрость. Пока ищешь соринку в чужом глазу, бревно в своем мешать не будет.
|
|
| |
| Mousou | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 15:12 | Сообщение # 780 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Тянучка) Перевод на английским авторским текстом не является. Или для вас это новость? А я не про него говорил. Quote (Тянучка) Сие называется "художественной обработкой текста с учетом реалий страны, на язык которой переводится текст". Жаль, что в этой стране живут идиоты, раз для них переводят именно так. Quote (Тянучка) Шутки зачастую сложнее, чем вам кажется. Ага, "ЧСВ 80 уровня" - очень долго заставляет думать. Quote (Тянучка) Учитывая то, насколько оное ЧСВ у Кеймочки завышено... Вполне себе к месту. Абсолютно нет. Даже с учетом "реалий страны", хотя какие тут реалии-то? Quote (Тянучка) Потому что: а. куратор делает, как хочет, поскольку является заодно и редактором. б. результат выглядит так, как мы хотим. в. если кому-то не нравится - см. пост 770. становитесь куратором и делайте что угодно. г. свои мозги на месте, еще и чужих немало съедено. Видимо, мне повезло с куратором. Quote (Ева) просто удивительно, как соринка в чужом переводе заставила сесть за монитор и внимательно вчитываться в оный Сейчас мне лучше, не беспокойся. К тому же, за компьютером гораздо легче подготовиться к экзамену.
|
|
| |