|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Rena | Дата: Пятница, 29.11.2013, 17:42 | Сообщение # 751 |
Извиняшка (¬‿¬)
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| skorohod, вот перевод, правда не везде дословный:
Сообщение отредактировал Rena - Суббота, 30.11.2013, 01:18 |
|
| |
| skorohod | Дата: Пятница, 29.11.2013, 21:44 | Сообщение # 752 |
|
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Rena, здорово. Спасибо. И ещё чуть-чуть, забыл добавить. Скан в предыдущем моём посте.
Сообщение отредактировал skorohod - Пятница, 29.11.2013, 21:59 |
|
| |
| Rena | Дата: Суббота, 30.11.2013, 01:51 | Сообщение # 753 |
Извиняшка (¬‿¬)
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| skorohod, только что увидела сообщение, вот перевод:
Сообщение отредактировал Rena - Суббота, 30.11.2013, 01:51 |
|
| |
| Ева | Дата: Суббота, 18.01.2014, 20:09 | Сообщение # 754 |
Окровавленное яблоко
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| кто может помочь с переводом?
|
|
| |
| Ева | Дата: Суббота, 18.01.2014, 20:26 | Сообщение # 755 |
Окровавленное яблоко
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| сенкс
|
|
| |
| Ева | Дата: Суббота, 18.01.2014, 20:35 | Сообщение # 756 |
Окровавленное яблоко
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ну, я по контексту посмотрю. мне нужна была хотя бы рабочая версия названия.
спасибо, жопкин
|
|
| |
| Apachai | Дата: Суббота, 18.01.2014, 20:57 | Сообщение # 757 |
Дыхание смерти
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Цитата Fallen-Angel (  ) I am the bone of my sword Steel is my body, Fire is my blood I have created over a thousand of blades Unknown to death, nor known to life Have withstood pain to create many weapons Yet those hands will never hold anything So as I pray, Unlimited Blade Works!
Клинок - это часть меня, Мое тело из стали, моя кровь - из огня. Я выковал больше тысячи клинков, Никогда не ведал я смертных оков. Терпя боль создавал я клинки, И никакой больше труд не достоин моей руки. Услышь же мою мольбу, Бессмертный кузнец! (насчет последней строчки уж извиняй, но о чем речь тут идет - понятия не имею =___=)
|
|
| |
| Apachai | Дата: Суббота, 18.01.2014, 21:15 | Сообщение # 758 |
Дыхание смерти
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Jopio, чет нифига не в рифму в твоем варианте
Цитата Jopio (  ) Fate/stay night от Type-Moon Хочешь верь, хочешь нет - а нифига понятнее не стало
|
|
| |
| Apachai | Дата: Суббота, 18.01.2014, 22:04 | Сообщение # 759 |
Дыхание смерти
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тогда смысл называть ЭТО стихом, если оно даже не в рифму?
|
|
| |
| Ева | Дата: Суббота, 18.01.2014, 22:06 | Сообщение # 760 |
Окровавленное яблоко
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Apachai, не кипятись. сказано же - белый стих. и ваще, тайпь иди
Сообщение отредактировал Ева - Суббота, 18.01.2014, 22:08 |
|
| |
| Заби | Дата: Суббота, 25.01.2014, 23:58 | Сообщение # 761 |
Лис Зверополиса
По жизни: Простой смертный
Статус: Offline
| Цитата Apachai (  ) I am the bone of my sword Steel is my body, Fire is my blood I have created over a thousand of blades Unknown to death, nor known to life Have withstood pain to create many weapons Yet those hands will never hold anything So as I pray, Unlimited Blade Works!
Я тут это... мимо проходила и думаю, дай-ка я тоже фигней пострадаю:
Не знаю, че получилось, но по-моему очень забавно хД (на дословный перевод не претендует, ибо сохранился только смысл)
Сообщение отредактировал Заби - Суббота, 25.01.2014, 23:58 |
|
| |
| Divergence | Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 01:25 | Сообщение # 762 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| крууутоо запость в творческой темке, там уж точно оценят
|
|
| |
| Заби | Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 01:39 | Сообщение # 763 |
Лис Зверополиса
По жизни: Простой смертный
Статус: Offline
| Да ладно) Это ж так, минутный порыв, я вообще-то не стихоплет)) Просто если в манге, которую переводим, будут попадаться небольшие стишки, требующие перевода, могла бы предложить свою помощь)
|
|
| |
| Risha07 | Дата: Суббота, 01.02.2014, 16:08 | Сообщение # 764 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Эм... извините, что вот так в наглую, но немогли бы вы перевести словосочетание "мани донт гроу ап (оф?) чиз" на русский? Т.к. я понимаю, тут идет толи какая-то митафора, толи сленг. Ведь если мне неизменяет слух и переводить на прямую то получается " деньги не растут (в,на?) сыре" или "деньги не поднимают сыр". Пишу фрзу русскими буквами т.к. это строчка из песни и как правильно написать по англицки незнаю... хотя м.б. так "money don't grow up cheese"? Заранее большое спасибо
|
|
| |
| Заби | Дата: Суббота, 01.02.2014, 16:24 | Сообщение # 765 |
Лис Зверополиса
По жизни: Простой смертный
Статус: Offline
| Может "Money don't grow on trees" (деньги не растут на деревьях). Или хотя бы название песни...
|
|
| |