Куратор темы - Некто сумасшедший, поговаривают, что это Имярек
Кураторы проектов, которым нужны редакторы/корректоры. Если вы считаете, что качество новичка вас устраивает, то можете взять его в команду (в тот проект, в котором вы работаете), не дожидаясь решения проверяющего... Во всех остальных случаях куратор темы решает, годен ли для Рикудо новичок.
Флуд категорически запрещён! Просьба членам команды, не участвующим в отборе новичков, даже не отписываться тут.
1.Сверка с анлейтом. а) Даже у лучших переводчиков случаются промахи. Так что, господа редакторы, словарь в зубы – и вперёд. - В вольном переводе смысл текста стараться оставлять максимально приближенным к оригиналу. - Поговорки, сленг, повседневная речь - должны максимально соответствовать ситуации, характеру персонажа и т.д. б) Полнота перевода. Иногда переводчик может пропустить звук, облако или даже целую страницу. Основные способы решения проблемы: 1)отловить переводчика главы и выбить недостающее; 2)отловить другого переводчика и попросить об одолжении; 3)если позволяют собственные знания – перевести самостоятельно.
2. Проверка скрипта. Скрипт оформляется в соответствии с правилами, написанными в теме для корректоров и переводчиков. Вы должны проверить: 1) Правильную последовательность диалогов и т.д.; 2) Что все звуки и надписи присутствуют (если нет, то смотрите пункт 1(б); 3) Что оформлены эти звуки, надписи и прочие не-облака соответсвующе (звёздочкой, другими символами или пояснениями, дабы тайперу не гадать, что это и где) 6) Каждое облако (баллон) пишется на отдельной строке; 5) Двойные баллоны считаются раздельными и пишутся в две строки; 6) Фреймы разделены пустой строкой. (фрейм – это «окошечко» с картинкой на скане) 7) Нумерация (разделение) страниц:
Код
===========1=============
(текст)
===========2=============
или так
Код
================ стр.1
(текст)
================
или ещё как-нибудь, чтоб было понятно и аккуратно, без захламления скрипта.
3.Доработка имеющегося перевода до читабельного состояния. Иногда требуется подправить пару фраз, но порой приходится иметь дело с голым подстрочником, а то и с гуглопромтом. Из этого безобразия в идеале должен получиться связный текст без англицизмов и корявых фраз. Здесь подробную инструкцию писать очень долго и нудно (а главное, бессмысленно), могу посоветовать почитать статьи в интернете. (И включить мозги ^^')
4.Сверка имен, названий, боевых техник персонажей и прочей лабуды. Обычно на проектах есть такая полезная штука, называемая «общий знаменатель» (для него создают отдельную тему, либо пишут в шапке темы манги). Так вот в него и вносят все правильные написания этой радости. Если нет – уточняем у корректоров, редакторов, кураторов проекта и т.д.
5.Знаки препинания. Русский вариант, пожалуйста! И не надо перебарщивать, даже при диком оре!!! «!!!» - это максимум. Японский (корейский, китайский и тд) ==> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
6.Грамотность. Если Ворд подчеркивает слово – это, дети, неспроста. Не уверены в написании – лезем в орфографический словарик! Да-да, и проверяем! И учим правила написания –тся/-ться. И вообще учим правила. И вообще википедия много чего знает ^^’
7.Буква «Ё». В одних проектах она используется, в других - нет. Проверяем, чтобы она была там, где нужна и отсутствовала там, где ей не рады. Здесь она нужна.
8.Эмоциональная окраска. Уместность резких или чрезмерно вежливых выражений определяется стилем манги в целом, и характером/возрастом/социальным статусом персонажа в частности. Внезапные прорывы сленга у персонажа, обычно крайне сдержанного, просто потому, что так захотелось – не лучший вариант. Если на проекте уже есть определенный стиль изложения – лучше его придерживаться.
9.Странные выражения. Например, загадочные японские траншеи (Japan Trench) при ближайшем рассмотрении оказались «Японской впадиной» (она же «Японский желоб»), т.е. это название морской впадины. К чему я это? А к тому, что иногда в манге упоминаются книги, аниме, названия фирм, географические названия, природные явления и т.д., и т.п. И чтобы не допускать таких фактических ошибок, нужно не лениться, а пошарить на просторах инета (например, в той же википедии ^^’) При необходимости сделав сноску, пометив её так : «Прим.корр.:» или «Прим.ред.:».
Данная инструкция была подготовлена Тянучкой
Краткая памятка для тех, кто упорно игнорирует шапку темы, но всё равно дерзнувших прорваться через густые тернии тестов.
Как вы видите, наши тесты помечены уровнями сложности(весьма условными, но всё же), а так же имеют маркировку, нужны ли редактору базовые навыки владения языком, с которого переводим. Разумеется, никто от вас не будет требовать знания японского или французского, но вот разумеющие ангельскую мову могут попробовать свои силы в качестве беты+редактора. Потому как накосячить может даже самый опытный переводчик. Выбирайте себе сложность по вкусу (желательно начать с одной звёздочки, но если уверены в своих силах, то хоть самый сложный берите), делайте ОДИН тест и ждите вердикта проверяющего. Все задания подобраны таким образом, что знание контекста и произведения не требуется, стандартной схемы прохождения не существует, зачтены могут быть разные варианты литературной интерпретации, если проверяющий сочтёт её уместной. Ваша задача дать вменяемый и адекватный текст, вступать в спор с куратором по поводу замечаний нежелательно, но если вы действительно аргументированно сможете доказать свою правоту - вам же в плюс.
После того, как вы это сделали, можете приступать. Делайте ОДИН тест и ждите вердикта проверяющего. Удачи.
Тест 1 сложность
===5=== ?.. Шишивака?
Кьяяя! Гха! Ауч! Ай! Гхн! Шишивака-сама!
Угх! Собаки вас подери! Вы хоть знаете, кто я?!!
Хах? Почему кому-то должно быть дело до тебя? *надпись на веере: Шишивака-сама Хочешь сказать, что не слышал о Шишиваке? Что за отброс! *надпись на втором веере: отмутузь его!
Шишивака-сама путешествует по стране, сражая зло, где бы оно не пряталось! Прекрасный замуррщитник справедливости!
Прекрасный замуррщитник справедливости..?
===6===
Прошу прощения, юноша. Я также известен как Норвэ Шишивака.
Примите мои извинения за невоспитанность этих львиц.
Амэмура. Львиц?.. Меня зовут Амэмура Сёта.
===7=== Отлично, Ста. Раз уж мы представились друг другу, я желаю знать имя и этого негодя. *Они так близки! *Он назвал его по имени! Можешь вспомнить что-нибудь? Как-то неловко.
========1=========== У меня с самого начала не было этих способностей. Я притворялся компетентным перед другими людьми… Но заметил, что эта лож уже достигла своих пределов.
Брат, ведь ты не лжец. Ты ведь и впрямь был поразительным. Состоял в школьном совете, изменял школьные правила, вместе с кружком ездил на национальные соревнования, Участвовал в дебатах и в конкурсе на знание английского языка…
А тебе не приходило в голову, что и ты бы также мог? ===========2=========== *Чт… Чё? Ты тоже посредственный притворщик. Я уже давно заметил что ты был хорош во всём за что ни брался.
То, с чем я не мог справится, пока не приложу достаточно усилий, Ты с этим успешно справлялся без помех.
Ты мой спокойный и стабильный младший брат которым я горжусь. ===========3========= И всё же ты не стремился обходить меня в чём-то. С давних пор мне казалось удивительным: почему же ты не по-настоящему серьёзен.
И я заметил.
Потому что есть я.
Это… По вине того, что я есть, я думаю что заставил тебя сделать порядочный крюк (в жизни)…
До сих пор ты был втором сыном, поэтому мог идти по любому пути, но Ты был стеснён мной и не чувствовал себя свободным, верно?
Должно быть, ужасно ничего не помнить. Но хотя ты можешь оставаться с нами лишь временно, мы постараемся позаботиться о тебе как о члене семьи. Пожалуйста, чувствуй себя как дома и отдыхай.
Секундочку! Что?!
Не говори так! Ты не должен терять бдительность только потому, что она милая. Пожалуйста, будь осторожнее. Она такая милая.
===========2===========
Только подумайте… она всего лишь женщина, которой удалось зацепить Кэйдзиро. Мы не можем просто взглянуть на неё и успокоиться. Потому что она такая милая.
Но ты не единственный, кто убеждает меня следить за ней в первую очередь. Я знаю, я просто забочусь о Кэйдзиро. Но нам не стоит так просто доверять этой девочке. Потому что она такая милая.
Ладно, иди внутрь. Если она скажет, что этот дом маленький, то она наверняка принцесса.
Это и в правду очаровательное жильё.
Она такая милая. ……
Мне нужно помыть ноги сначала.
===========3===========
Не волнуйся. Ты можешь просто войти.
Я не хочу испачкать ваш дом.
О чём это ты? Всё в порядке, проходи. Я слишком беспокоюсь?
Что, моего шейного позвонка было не достаточно?! Хочешь раздваить моё тело целиком в этот раз?! Сдохнуть хочешь, панк?!
хаа хаа хаа
Кукуку… Я верен, вы поймете… что нам не стоит проходить через благодарение друг друга за каждую мелоч… Можно просто оставить это как есть.
Да… С возвращением… Сенку…!!
======== 2 ========
Ваааау! Теперь это похоже на работу члена клуба ремесленников!!
Ты не считаешь, что рисунок на этой шкуре похож на маленькую типа ракету? Я думала, что это может сработать как флаг накуи… В любом случае, думаю, эьто тебе очень подойдет. Это ни на миллиметр не похоже на него.
Так, сначала надо позаботится о твоей шее. Можно использовать дерево как костыль, вот так, видишь? Мне ни миллиметра этого не нужно!
Я стал намного лучше. Кукуку, профессор Сенку рискуя жизнью провел успешный эксперемент на себе. Восстановление способностей процесса раскаменения – не шутка!
Вахахахаха, люди бы подумали… хотя окаменение доставило нам так много проблем… Что благодаря этому окаменению ты бы так вылечился…!!!
Это как я сказал, когда мы делали мыло… На месте врача у нас есть этот камень жизни… И это выглядит правдиво с этим окаменением… На месте врача у нас ест этот камень жизни…
Этот вид издает разного рода чувства другим кошкам. Я никогда ранее не видел этого кота. Я впервые увидел за школой.
А что на счет этого первогодки? После всего, он вернулся назад. Интересно, что он задумал. Сводить счеты? Интересно, он наслаждался этим? Ошибаешься.
Я пытался поймать ее!
Ах, лейкопласт!
Ст.2 Почему ты занят чем-то вроде ловли Саюри-Сан? Это не имеет ничего общего с сэмпаем.
Какая откровенность. Ну, это точно не имеет ничего общего со мной. (на фоне) Хмпх! (на фоне) Хотя он и похож на одноклеточного, он по-прежнему твой сэмпай.
Что ты имеешь в виду, одноклеточным ... Ты напоминаешь его. !
Вот он! Бухнулся (на фоне)
Ст.3 Ты в порядке? …….
Яно-сенсей заботится об этом коте(кошке), А выглядит, будто это кот, который заботится о нем.
Ах, снова ты прикрываешься учителем. Похоже на то (на фоне) Время очистится. (на фоне) Какая жаль. Но это правда.
Потому, что сенсей постоянно твердил, что он не мог поймать его. Это проблематично.
Интересно, если это он пытается так поиграть со мной. Если хочешь меня, (на фоне) поймай меня. (на фоне) Я уже весь вымотался! И устал.
Но ... Даже с его зимним мехом, снег будет холодным.
Сенсей ... Уставился (на фоне) Что на счет этого, Кайдо-кун?
Тест 8 бонус сложность низкая, но требуется обязательная сверка с анлейтом
Стр.1 Привет, я Питер и я родился с магическими способностями.
Но по какой то причине я могу использовать повседневную манию *такие вещи как телепортация левитация алхимия и другие небоевые заклинания, которые нельзя использовать для атак
Я выпустился из магическом академии, но так и неполучил официального плаща, но я из тех кто лучше всего работает дома.
Стр.2 поэтому я открыл этот магазинчик чтобы сводить концы концами.
=сексшоп =магический сексшоп Пита
*курение *курение
*бормочет Отрежтье коньчик головки растения для поддержания эрекции. *бормочет
*будьк *пузыриться =рецепт *пузыриться
Выполнив задание, выложите результат в этой теме под спойлер.
Как выложить под спойлер:
(грамматика и пунктуация - аффтарские :) )
...задача - поправить косяки в исходном переводе (взяв из него всё лучшее, если оно там вообще есть) и придать фразам правдоподобное звучание... чтобы фразы, выдаваемые персонажами были похожи на то, что могли бы сказать живые люди в таких ситуации... Ну и тональность пытаться держать... то есть стараться, чтобы эмоциональный окрас реплик более соответствовал... ммм... ну, скажем, выражению лиц на картинках. Хотя это уже программа максимум... Фперёт!
Niktesla
Дико плюсую. + не забывайте банальную grammatic и работайте, блин, мозгами!!! Когда человек пишет "самое близкое для харухи устройство", думая, что это нормально, мне, ей-богу, сказать просто нечего.
Ginka после откровений о тех, кого она имела глупость пропустить редактором
Дата: Суббота, 09.08.2014, 18:37 | Сообщение # 1441
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
ЦитатаGinka ()
(кстати, на что вы исправили бы?)
"Господи Родин"
ЦитатаGinka ()
Что значит - высококачественна? Изготовлена из качественных материалов? о_О
Почему нет? Или "high quality" как-то по-другому переводится?
ЦитатаGinka ()
Мадам, Я должен просить вас покинуть мой магазин. Я ничего не продам человеку, не знающему цены тому, что он покупает.
"Мадам, Должен попросить вас покинуть мой магазин. Я ничего не продам человеку, не знающему цены тому, что он покупает".
ЦитатаGinka ()
Вроде вращающаяся в высших кругах, хоть и несколько некультурная дама, и вдруг такой блат...
"Звоните врачам! Поторапливайтесь!"
ЦитатаGinka ()
Какой первый? Куда пошёл? о_о "One" сравнительно редко переводится буквально. Здесь, насколько могу судить, имеется в виду "тот (о котором мне говорили)". И даже поясняется, который именно.
"Вот он! Первый из скрывающихся в отеле Ил".
ЦитатаGinka ()
Мне кажется, получается, что дворецкий ему прямо диктовал, что и как выставлять.
" Я поговорил с вашим дворецким и собрал здесь то, что может прийтись мальчику по вкусу".
ЦитатаGinka ()
Кстати, запятая перед тире (да и после "но" тоже) тут не нужна, имхо. Но опять же, если вам нравятся запятые... Это допустимо.
Дата: Суббота, 09.08.2014, 19:51 | Сообщение # 1442
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Цитатаanywaywalker ()
"Господи Родин"
А вот и нет. Внимательнее надо быть.
Цитатаanywaywalker ()
Почему нет? Или "high quality" как-то по-другому переводится?
Переводиться он может хоть как. А звучать должно нормально. (без отрыва от смысла, разумеется) Та же стеклянная игрушка - разве важно, из какого по качеству стекла она сделана? Или насколько качественными красками на насколько качественном холсте нарисована картина? Тут дело в таланте художника.
Цитатаanywaywalker ()
"Вот он! Первый из скрывающихся в отеле Ил".
ЦитатаGinka ()
Не знаю, откуда у Родина информация, но он говорил, что в этом отеле есть предметы, содержащие Ил.
Не предметы. Предмет. Понимаете? Слово "первый" тут ни при чём. Он один там был.
а) тогда зачем тут тире? Оно прекрасно заменяет запятую. б) "но мой тебе совет" тоже вполне можно воспринимать как вставную конструкцию. Короче, повторяю, дело вкуса.
Цитатаanywaywalker ()
"Звоните врачам! Поторапливайтесь!"
А может, всё-таки "Скорее, звоните докторам!" или что-то вроде? ._. "Hurry up" совсем необязательно и даже не нужно переводить дословно.
Цитатаanywaywalker ()
Что очевидно?
Описки вроде "роджения".
Короче, если хотите, можете идти бетой. В корректуре просто нужна аккуратность и уверенность в том, что пишешь. Нормально?
Сообщение отредактировал Ginka - Суббота, 09.08.2014, 19:53
Дата: Пятница, 29.08.2014, 20:15 | Сообщение # 1448
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Xarconen, раз уж ты у нас такой тайный (или не очень) мазохист... сгружаю заказанные тобой камни и шишки. Получите-распишитесь.
Во-первых, заголовки. Часто в отрыве от смысла самих кадров. Или я этого смысла не понимаю. Во-вторых, пробелы после "...", запятые с вводными словами вроде "значит", "конечно", "может" и тд.
ЦитатаXarconen ()
Так… дайте мне несколько хороших кадров…
дословщина
ЦитатаXarconen ()
Тебя надо сдать полиции.
Откуда такой смысл?
ЦитатаXarconen ()
Так сенсей - чудик, ты будешь слишком выделятся.
ой, блин... Тут всё... Ну и "ться", конечно ^^'
ЦитатаXarconen ()
*непременно...
смысл?
ЦитатаXarconen ()
Люблю детей?
Тут плохой анлейт, ты передал его дословно, вместо того, чтобы домыслить и исправить.
ЦитатаXarconen ()
Так…значит мы будем вместе? Парой?
Не тот смысл... ну да ладно, он не совсем далеко укатил.
ЦитатаXarconen ()
Магазин Дарукумы?
Не-а. Не магазин.
ЦитатаXarconen ()
Я и правда люблю детей.
дословщина
ЦитатаXarconen ()
но, я его понимаю.
я тебя удивлю, но после "но" запятая не нужна ^^' И кстати, двусмысленно как-то получается. Это что же, она (Ашису) тоже хочет быть извращенцем, поэтому понимает его?
ЦитатаXarconen ()
Этот парень – мангака…он хочет сделать несколько снимков для упоминания, если можно…
ЦитатаXarconen ()
Для примера.
Одинаковые слова же. И при чём здесь упоминание? Он делает фотки, чтобы потом срисовать с них фон и прочее. "Примера" это тоже касается, переводчик явно не знал, как перевести, и ляпнул.
ЦитатаXarconen ()
Вот эта манга!
Непонятно. Какая ещё "эта"?
ЦитатаXarconen ()
Почему ты взял эту?
Смысл. У тебя получается, что он должен был принести любую другую, только не эту. + эмоциональная окраска (имхо, это важно)
Дата: Понедельник, 15.09.2014, 21:49 | Сообщение # 1449
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Вечер добрый :3 Попробую себя в роли редактора) Критики не жалеть.
Текст 1.
Страница 05. Черт... Сами по себе эти парни не так сильны, но... Меньше их все никак не становится. Их, по-прежнему, семеро. Это еще не все. Они хорошо работают в команде. Если они нападут все разом, то это обернется проблемой для нас.
Страница 06. Хех... Все идет по плану. Эти ребята хорошенько подустали. Нужно скорее покончить с ними, Саизоу-сан. (У меня ничтожные знания англ, но мне кажется, что тут что-то вроде "вернемся к Саизоу-сану") Хорошо... Нападем одновременно! Есть/будет сделано Они на нужном расстоянии. Мы и так потратили много времени. Покончи с этим с помощью Саданага. (Если это кликуха меча, конечно ==)
! Хмпх!! ?!
Страница 07 Не стоит повторять дважды. Я сделаю это. Сейчас я познакомлю вас со своим Саданага!
Невероятно... Этот меч слишком большой, им невозможно махать. Даже если он сумеет... Он будет медлить и его траектория движения будет иметь слабые места.
Это меч по-прежнему уродлив и грязен. Это конец для Зенмару-сама.
Дата: Вторник, 16.09.2014, 05:12 | Сообщение # 1450
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Infuzoriya_tapochka, гм... Ну, расписывать не буду, раз уж так, но намекну.
Первое. Оформление, ёп!!! Я не понимаю - раз уж на некоторых страницах решились разделить некоторые фреймы, почему бы не подойти к этому чуть более глобально? Уж молчу о разделителе страниц...
Второе.
ЦитатаInfuzoriya_tapochka ()
(У меня ничтожные знания англ, но мне кажется, что тут что-то вроде "вернемся к Саизоу-сану")
Если прямо совсем нулевые (или просто лень колупаться) - я бы советовала попробовать второй тест, он, по идее, как раз рассчитан на тех, кто не может проверять по анлейту. Если не совсем нулевые - извиняйте, но в сети и не только есть куча отличных словарей с фразеологизмами, сложными глаголами и тд, тот же мультитран, к примеру. С ними, конечно, дольше, чем без них, но с таким переводом это неизбежно: он предполагает проверку по английским сканам. В данном случае перевод изначально был неправилен. Как вы и заметили.
Третье. Некоторые частности, просто для примера...
ЦитатаInfuzoriya_tapochka ()
Есть/будет сделано
Не такой уж это сложный выбор, чтобы оставлять его корректору, или кто там будет за вами.в проверке.
ЦитатаInfuzoriya_tapochka ()
Даже если он сумеет... Он будет медлить и его траектория движения будет иметь слабые места.
Фразу изменили, а понятнее не стало. По стилистике - нафига в двух пограничных фразах, практически - в одной, повторять два раза "он" и "будет"? Читать невозможно же И как я обычно гово... думаю в таких случаях - что-что траектория будет иметь?! Траектория, да ты садистка!
Дата: Вторник, 16.09.2014, 21:46 | Сообщение # 1452
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Попробую, мангу не читала, с подобной работой вообще в первый раз имею дело. Тест 1
=========5=========
Вот чёрт... Поодиночке эти парни не так сильны, но их меньше не становится, семеро по-прежнему на ногах. Дело не только в том, что их много. Они сильны в совместных атаках. Будет довольно проблематично, если они нападут вместе.
=========6=========
Хех... Все идет по плану. Оба ублюдка порядочно устали. Я думаю, что нам уже пора заканчивать с ними, Саизоу-сан. Хорошо... Подбегаем и напдаем одновременно!!! Сделаем это.
...Они на нужном расстоянии. Это уже и так затянулось. Закончи это при помощи Саданага.
! Хмпх!! !?
=========7=========
Тебе не нужно повторять дважды. Я сделаю это. Сейчас я покажу вам Мой Садамага!
Ч-что это?.. Что, черт возьми, за длинный меч такой..?!
=========8+9=========
Таинственный меч Кутараги Саданага
Невероятно... Этот меч слишком большой для того, чтобы им размахивать Даже если он сможет... удар будет медленным и его траекторию можно будет запросто просчитать. Этот меч Как всегда грязный и уродливый. Всё кончено, Зенмару-сама.
Сообщение отредактировал Hatty - Вторник, 16.09.2014, 21:46
Дата: Вторник, 16.09.2014, 22:26 | Сообщение # 1453
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Hatty, ну что ж...
а) Раз уж вы не смотрели (или смотрели, но невнимательно) инструкцию в шапке, повторю: фреймы (окошечки с "кадрами") тоже разделять надо. Иначе в тексте получается каша.
б) Знаки препинания тоже важны. "!?" - это не по-русски, абсолютно. "!!" - это, конечно, лучше, чем "!!!!!", но тоже неправильно. Я уж молчу о всяких "..?!". Где-то вы это исправили, где-то - нет ._.
в) Этот тест рассчитан на достаточно тщательную проверку перевода по английским сканам. Если не знаете или плохо знаете английский - попробуйте второй тест. (может, нам сделать побольше таких?..) Не обижайтесь, просто я вижу у вас совершенно явные ошибки, даже не стилистические, грамматические или очепятывательные, а смысловые, которые вы не исправили или исправили неправильно.
Дата: Вторник, 16.09.2014, 22:55 | Сообщение # 1454
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
ЦитатаInfuzoriya_tapochka ()
И спасибо, было интересно))
Так вам же не отказали окончательно, что ж вы сразу лапки опускаете? Попробуйте ещё раз с другим тестом (вторым, например, как подсказала Гинка)! Не сдавайтесь) И удачи)))
Дата: Вторник, 16.09.2014, 23:06 | Сообщение # 1455
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
ЦитатаGinka ()
б) Знаки препинания тоже важны. "!?" - это не по-русски, абсолютно. "!!" - это, конечно, лучше, чем "!!!!!", но тоже неправильно. Я уж молчу о всяких "..?!". Где-то вы это исправили, где-то - нет ._.
Да, есть такое дело.
ЦитатаGinka ()
в) Этот тест рассчитан на достаточно тщательную проверку перевода по английским сканам. Если не знаете или плохо знаете английский - попробуйте второй тест. (может, нам сделать побольше таких?..) Не обижайтесь, просто я вижу у вас совершенно явные ошибки, даже не стилистические, грамматические или очепятывательные, а смысловые, которые вы не исправили или исправили неправильно.
Как раз это я и хотела в себе проверить, думала, что со смысловыми ошибками не будет проблем, хм, , ладно, попробую как-нибудь потом другие тесты.
Добавлено (16.09.2014, 23:06) --------------------------------------------- Гинка, можете указать хотя бы на пару ошибок? Хочу посмотреть, где я нкосячила, чтоб потом не повторять.
Добавлено (16.09.2014, 23:06) --------------------------------------------- Если не трудно.