[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • Owl_sanДата: Среда, 25.05.2016, 23:25 | Сообщение # 1921
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Здравствуйте, Рикудо! Очень хочу вступить в ваш клан, но понимаю, что мой перевод не так хорош для вас... очень хотелось бы попасть к вам. Учусь я быстро, исправляю свои ошибки..
    Посмотрите мой перевод, может есть хоть какая-то надежда shy

    DoctorByxloДата: Четверг, 26.05.2016, 04:13 | Сообщение # 1922
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Test 1

    Я, если честно, не понял смысла части монолога: " Я хочу задать тебе вопрос, но даже так, мне плевать на твой ответы", смысла не улавливаю... =( В таких ситуациях привык сверятся с китайским, но данный текст не родной, по сему оригинал не нашёл. (Хотя всё равно тут яп. =( )


    Сообщение отредактировал DoctorByxlo - Суббота, 28.05.2016, 02:16
    NyaNNNkoДата: Пятница, 27.05.2016, 22:37 | Сообщение # 1923
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    metamorecode (очень хочется попасть в переводчики)


    Сообщение отредактировал NyaNNNko - Среда, 01.06.2016, 20:58
    SirillДата: Суббота, 28.05.2016, 19:11 | Сообщение # 1924
    Нарнийский лев
    По жизни: Простой смертный
    Статус: Offline
    Меланхолия ХИ. Я пытался



    Сообщение отредактировал Sirill - Суббота, 28.05.2016, 19:19
    DominoДата: Суббота, 28.05.2016, 22:48 | Сообщение # 1925
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Господа, которые ждут давно, отпишитесь мне в лс, заинтересованы ли еще.

    Owl_san, много пропущенного, много смысловых ошибок


    DoctorByxlo,
    Цитата DoctorByxlo ()
    Правый верхний угол баллона: «Всё верно.»

    такие приписки помечаются как "мш"
    Код
    мш: все верно


    Цитата DoctorByxlo ()
    *Вжух
    *Вжух
    *Бззз

    Надпись: «Ошибка»

    либо *, либо подписываете. что-то одно

    Цитата DoctorByxlo ()
    полагалась на систему безопасности, а также недооценила

    здесь должна быть причинно-следственная связь, исправьте эту фразу

    NyaNNNko, текст вроде неплох, а вот оформление совершенно неверное.
    каждый баллон начинать с новой строки
    фреймы отделять пустой строкой
    надписи и звуки помечать * в начале без пробела
    Перепишите с исправленным оформлением.

    Sirill, фреймы не подписываются, см. правила оформления чуть выше.
    DoctorByxloДата: Суббота, 28.05.2016, 23:39 | Сообщение # 1926
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    Цитата Domino ()
    здесь должна быть причинно-следственная связь, исправьте эту фразу

    "Полагалась на систему безопасности, а также недооценила"
    Возможно там:
    "Ты слишком сильно полагалась на свою систему безопасности, но для меня она ничто.
    Или
    "Ты слишком сильно полагалась на систему безопасности, что только облегчило мне задачу."
    (And were no matc for me - Вроде бы означает что-то незначительно для человека, что он может сделать с лёгкостью или, что не представляет для него трудности, так что можно по многому описать данное выражение, но, хз как написать его кратко, чтобы оно помещалось в баллон.
    За оформление извиняюсь, ранее привык расписывать отдельно тайперам где звуки, а где надписи и т.п, некоторые тайперы даже не там тулили М.Ш, так что привычка разжёвывать, извиняюсь.


    Сообщение отредактировал DoctorByxlo - Суббота, 28.05.2016, 23:42
    DominoДата: Понедельник, 30.05.2016, 16:50 | Сообщение # 1927
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DoctorByxlo, вы знаете, что такое причинно-следственная связь и как он выражается на письме? "потому что", "так как". однако, раз в анлейте союз and, можно не изобретать велосипед. обычного "и" вполне достаточно.

    Цитата DoctorByxlo ()
    Ты слишком сильно полагалась на систему безопасности, что только облегчило мне задачу."
    (And were no matc for me - Вроде бы означает что-то незначительно для человека, что он может сделать с лёгкостью или, что не представляет для него трудности, так что можно по многому описать данное выражение, но, хз как написать его кратко, чтобы оно помещалось в баллон.

    это выражение - устойчивое и его не переводят буквально. смотрите в словаре be no match (for)
    DoctorByxloДата: Понедельник, 30.05.2016, 18:02 | Сообщение # 1928
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    be no match for something/somebody
    to be less powerful or effective than something or someone else Health warnings are no match for the addictive power of cigarettes. (Предупреждения о вреде для здоровья не идут ни в какое сравнение с захватывающей властью сигарет.)
    Оно, по моему, ясно выражает чьё то превосходство или то, что кто-то лучше другого.
    Я не понимаю чем вам не нравится вариант "Ты слишком сильно полагалась на свою систему безопасности, но для меня она ничто."
    Тогда по вашему, перевод должен быть: "Ты слишком сильно полагалась на систему безопасности и не брала меня в расчёт."?
    DominoДата: Вторник, 31.05.2016, 19:15 | Сообщение # 1929
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DoctorByxlo, по-моему, вам следует превратить ваше "Вроде бы означает что-то незначительно для человека, что он может сделать с лёгкостью или, что не представляет для него трудности, так что можно по многому описать данное выражение, но, хз как написать его кратко, чтобы оно помещалось в баллон" в удобоваримый перевод.

    По просьбам трудящихся.
    loona_moon,

    DoctorByxloДата: Вторник, 31.05.2016, 19:46 | Сообщение # 1930
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    С поправками, хотя я уже не понимаю, что ещё мне править.


    Сообщение отредактировал DoctorByxlo - Среда, 01.06.2016, 23:57
    loona_moonДата: Вторник, 31.05.2016, 22:20 | Сообщение # 1931
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino, вот, попыталась исправить некоторые моменты, по которым были замечания) Получилось как-то так

    NyaNNNkoДата: Среда, 01.06.2016, 21:03 | Сообщение # 1932
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    постаралась исправить ошибки



    Сообщение отредактировал NyaNNNko - Среда, 01.06.2016, 21:08
    NaNiBuДата: Суббота, 04.06.2016, 16:47 | Сообщение # 1933
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline


    Здравствуйте. Я давно хотела попробовать переводить мангу, и вот я здесь. Надеюсь, у меня получится. Укажите, пожалуйста, мои ошибки, я постараюсь их исправить и не повторять :)
    DoctorByxloДата: Суббота, 04.06.2016, 18:52 | Сообщение # 1934
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Эх, опять ждать неделю...
    3 недели проходим тест, видимо нет нужды в переводчиках с английского.


    Сообщение отредактировал DoctorByxlo - Суббота, 04.06.2016, 18:52
    DominoДата: Понедельник, 06.06.2016, 15:17 | Сообщение # 1935
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DoctorByxlo, объясняю популярно. Править ничего не надо, надо идиому
    Цитата DoctorByxlo ()
    be no match for something

    перевести адекватно в данном вам контексте
    Выкладывать весь тест заново тоже не нужно, об этом большими буквами написано в шапке. Если вы тут так долго караулите, могли бы это заметить.
    Тест пройден. Отписывайтесь в наборе на плантации.

    loona_moon, исправлять нужно через цитирование. Дать бы вам еще контрольный, но идите лучше сразу пахать, по ходу разберетесь) отписаться вам нужно по ссылке выше.

    NyaNNNko, как надо:
    Цитата
    неправильный текст

    правильный текст

    NaNiBu, ой-ёй, у меня вся страница поехала от вашего форматирования... разделительные линии слишком длинные.
    Сам текст вроде неплох, а ошибки очень странные. вы через гугл какие-то куски переводили?
    Поиск:

    ЧАТ