По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Дата: Вторник, 20.05.2014, 21:58 | Сообщение # 1216
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
gaikasama, если посмотрите внимательно, то увидите. В образце: 1) нет дефисов перед репликами 2) подписывать фреймы не нужно (как уже заметила Чешир), они отделяются только пустой строкой Нужно убрать дефисы и подписи "1 фрейм", "2 фрейм" и т.д.
Цитатаgaikasama ()
А вот суффиксы опущены потому, что мы говорим по-русски.. Если у вас принято переводить с суффиксами, то я исправлю:з
можно не исправлять, но запомните одну вещь, это важно. дело не в том, как принято, а на какую целевую аудиторию рассчитан текст. аудитория у сканлейтеров одна - анимешники и мангадрочеры, будем честны) все они знают, кто такие чаны, куны и саны. Ориентиром должна быть сама манга. Если действие происходит в Японии, или кто-то из персонажей - японец, - все суффиксы в речи японцев (в речи европейцев они превращаются в мистер, мисс, также можно господин, девушка) оставляем, в противном случае теряется национальный колорит. Убирать его без веской причины нельзя, иначе придется переименовывать Танабату в ночь Ивана Купалы. Однако если манга повествует, например, о крестовом походе, то никакие суффиксы, само собой, там не нужны - крестоносцы никогда их не употребляли. И даже если в оригинале/анлейте суффиксы есть, воспроизводить их не имеет смысла и, более того, будет ошибкой по уже указанной причине. И тут роли не играет, японец ли автор, суффиксы он использует, потому что пишет по-японски. Писал бы он про крестоносцев на другом языке, ему бы и в голову не пришло написать что-то вроде Эдвард-кун. Нужно всегда учитывать содержание, сюжет и характер персонажей.
Дата: Суббота, 31.05.2014, 21:55 | Сообщение # 1222
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
AngieScarlet,
ЦитатаAngieScarlet ()
Эта дискотека совершенно отличается от той, что я себе представляла.
если сохранять такую конструкцию, то лучше сказать от того, что я представляла еще лучше - убрать все лишние элементы. суть в том, что человек совсем иначе представлял себе вечеринку, он ни с чем ее не сравнивает
ЦитатаAngieScarlet ()
Мои балетные движения здесь абсолютно бесполезны.
skills
ЦитатаAngieScarlet ()
Сейчас мы предусмотрительно строим планы.
Планы строите? Ага...Мы совершенствуем шаги.
строить планы - так говорят в отношении долгосрочной перспективы. ориентируйтесь на контекст - разговор зашел о танцах, и герои оправдываются, что не умеют танцевать, и поэтому они делают plans and precautions и perfecting steps
ЦитатаAngieScarlet ()
Мы остались безучастными, не так ли?
безучастные - значит равнодушные, смысл иной
ЦитатаAngieScarlet ()
Эта девочка знает про свой комендантский час!!!
знать-то она знает, но конкретно здесь она его defying
ЦитатаAngieScarlet ()
Я слишком слишком много знаю о веселье!
скажите честно - поняли, что имеется в виду? эта фраза по своему содержанию и эмоциональному наполнению сводится к в гробу я ваши дискотеки видал попробуйте ее переделать
Дата: Воскресенье, 01.06.2014, 19:52 | Сообщение # 1226
Суровый кошак
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
ЦитатаDomino ()
мб возьмем на Эгейн?
Угу) Я уже записала на последние 4 главки 6 тома (а там посмотрим) и написала ей в вк) Как только будет дома, отпишется в неграх для получения буржуя и придет к нам)
Дата: Вторник, 03.06.2014, 20:16 | Сообщение # 1228
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Wywyw, пожалуйста, будьте внимательны.
ЦитатаHellion ()
Важно! Когда исправляете ошибки, цитируйте то, что вы исправляете! Не надо выкладывать весь тест заново! Или нумеровать свои ошибки! Это ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПРОВЕРЯТЬ!
Исправлено не все. Плюс, к сожалению, сразу забыла выписать вам ту же ошибку, что AngieScarlet:
ЦитатаDomino ()
строить планы - так говорят в отношении долгосрочной перспективы. ориентируйтесь на контекст - разговор зашел о танцах, и герои оправдываются, что не умеют танцевать, и поэтому они делают plans and precautions и perfecting steps
ЦитатаWywyw ()
Уж я то много знаю о веселье!
нужно передать оттенок снисходительного пренебрежения, тот самый тон, в котором обычно старики говорят о развлечениях молодежи
Ты слишком надеялась на свою охранную систему и недооценила меня. Так ты пыталась нами управлять? Я задаюсь вопросом, кто из нас заглотил наживку. Тебе подсказать?