[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • DominoДата: Вторник, 20.05.2014, 21:58 | Сообщение # 1216
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    gaikasama, если посмотрите внимательно, то увидите. В образце:
    1) нет дефисов перед репликами
    2) подписывать фреймы не нужно (как уже заметила Чешир), они отделяются только пустой строкой
    Нужно убрать дефисы и подписи "1 фрейм", "2 фрейм" и т.д.

    Цитата gaikasama ()
    А вот суффиксы опущены потому, что мы говорим по-русски.. Если у вас принято переводить с суффиксами, то я исправлю:з

    можно не исправлять, но запомните одну вещь, это важно.
    дело не в том, как принято, а на какую целевую аудиторию рассчитан текст. аудитория у сканлейтеров одна - анимешники и мангадрочеры, будем честны) все они знают, кто такие чаны, куны и саны. Ориентиром должна быть сама манга. Если действие происходит в Японии, или кто-то из персонажей - японец, - все суффиксы в речи японцев (в речи европейцев они превращаются в мистер, мисс, также можно господин, девушка) оставляем, в противном случае теряется национальный колорит. Убирать его без веской причины нельзя, иначе придется переименовывать Танабату в ночь Ивана Купалы.
    Однако если манга повествует, например, о крестовом походе, то никакие суффиксы, само собой, там не нужны - крестоносцы никогда их не употребляли. И даже если в оригинале/анлейте суффиксы есть, воспроизводить их не имеет смысла и, более того, будет ошибкой по уже указанной причине. И тут роли не играет, японец ли автор, суффиксы он использует, потому что пишет по-японски. Писал бы он про крестоносцев на другом языке, ему бы и в голову не пришло написать что-то вроде Эдвард-кун. Нужно всегда учитывать содержание, сюжет и характер персонажей.
    HellionДата: Четверг, 22.05.2014, 17:29 | Сообщение # 1217
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата Domino ()
    Эдвард-кун


    сразу вспомнился Кабачок сумеречный... :(

    не к ночи будь помянут...
    PaxanCHPДата: Суббота, 24.05.2014, 23:56 | Сообщение # 1218
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Yawara

    HellionДата: Среда, 28.05.2014, 00:09 | Сообщение # 1219
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата PaxanCHP ()
    Эта девчёнка игнорирует комендантский час!!

    Ага, в компании чотких пацанчегофф...

    Знаки препинания в конце предложения... С каких это пор в русском языке принята подобная пунктуация?
    Запятые в предложениях практически отсутствуют...
    Цитата PaxanCHP ()
    Я говорю очень шумно!!
    Похоже, девушка недовольна громкостью своего голоса...

    Цитата PaxanCHP ()
    Воздержались
    от голосования? Это абсолютно неверный перевод не только фразового глагола, но и пассивного залога.

    Цитата PaxanCHP ()
    Интересно - я всё прекрасно знаю!
    вы сами-то поняли, о чем эта фраза?
    PaxanCHPДата: Среда, 28.05.2014, 16:06 | Сообщение # 1220
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Понял, попробуем снова.
    AngieScarletДата: Суббота, 31.05.2014, 20:49 | Сообщение # 1221
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Yawara



    Сообщение отредактировал AngieScarlet - Суббота, 31.05.2014, 20:51
    DominoДата: Суббота, 31.05.2014, 21:55 | Сообщение # 1222
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    AngieScarlet,

    Цитата AngieScarlet ()
    Эта дискотека совершенно отличается от той, что я себе представляла.

    если сохранять такую конструкцию, то лучше сказать от того, что я представляла
    еще лучше - убрать все лишние элементы. суть в том, что человек совсем иначе представлял себе вечеринку, он ни с чем ее не сравнивает

    Цитата AngieScarlet ()
    Мои балетные движения здесь абсолютно бесполезны.

    skills

    Цитата AngieScarlet ()
    Сейчас мы предусмотрительно строим планы.

    Планы строите?
    Ага...Мы совершенствуем шаги.

    строить планы - так говорят в отношении долгосрочной перспективы. ориентируйтесь на контекст - разговор зашел о танцах, и герои оправдываются, что не умеют танцевать, и поэтому они делают plans and precautions и perfecting steps

    Цитата AngieScarlet ()
    Мы остались безучастными, не так ли?

    безучастные - значит равнодушные, смысл иной

    Цитата AngieScarlet ()
    Эта девочка знает про свой комендантский час!!!

    знать-то она знает, но конкретно здесь она его defying

    Цитата AngieScarlet ()
    Я слишком слишком много знаю о веселье!

    скажите честно - поняли, что имеется в виду?
    эта фраза по своему содержанию и эмоциональному наполнению сводится к в гробу я ваши дискотеки видал
    попробуйте ее переделать
    CheshireДата: Воскресенье, 01.06.2014, 02:34 | Сообщение # 1223
    Суровый кошак
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Гайка исправила оформление, отредактировав сообщение -_-" У неё сейчас траблы с инетом (написала мне в вк насчет исправлений), так что цитирую:

    Цитата gaikasama ()
    yawara

    ================1===================

    Фудзико-сан!

    Фудзико-сан!
    А?!

    Здесь действительно очень шумно!
    Что?!
    Шумно здесь!

    Да уж... Я совсем по-другому представляла себе дискотеки.
    Мои навыки в балете мне никак не помогут (Досл.: здесь абсолютно бесполезны).

    Эй... Инокума-сан, а ты разве не собираешься танцевать?
    Что?

    ====================2===================

    А... Нет, мы еще недостаточно хороши в этом...
    Так ведь, Фудзико-сан?

    А? Да...
    Пока что мы предусмотрительно строим план

    Предусмотрительно строите план?
    Ну да.. Мы совершенствуем общие шаги

    О чем вы говорите? Давайте танцевать!!!
    Да, вы обе, поторопитесь!!!

    АААААА...

    По какой-то причине...

    Мы остались не у дел, так ведь?

    =================3===============

    Явара!!!
    Явара до сих пор не вернулась?!!

    Эта девчонка знает про комендансткий час?!

    Явара совсем недавно звонила.
    Она делает доклад у подруги

    Только не говори мне, что она пошла на дискотеку.
    Н-нет!

    Уж я-то много знаю про веселье!
    Она наверняка где-то веселиться!!!

    Не переживайте, она скоро вернется.
    Не хотите поесть? Я сделала свиные ножки, которые любит свекр...

    Выглядит вкусно...

    Исправлены прописные на заглавные буквы._.
    Убрала дефисы и "фреймы", добавила суффиксы.
    WywywДата: Воскресенье, 01.06.2014, 14:51 | Сообщение # 1224
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Yawara

    DominoДата: Воскресенье, 01.06.2014, 15:52 | Сообщение # 1225
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Cheshire, ага, отлично. В переводе есть огрехи, но меня в целом устраивает, мб возьмем на Эгейн? nani

    Wywyw,

    Цитата Wywyw ()
    Мои танцевальные умения

    не стоит обобщать, здесь как раз акцент делается на то, что навыки именно ballet, а не какого-либо другого танца

    Цитата Wywyw ()
    О чем вы разговариваете?

    буквальный перевод ==> фраза не связана с общим контекстом диалога
    говорящий не понял, о чем речь, и поэтому переспрашивает/выражает свое недоумение

    Цитата Wywyw ()
    Эта девочка знает про свой комендантский час!!!

    defying

    Цитата Wywyw ()
    Я слишком много знаю о веселье!

    эта фраза по своему содержанию и эмоциональному наполнению сводится к в гробу я ваши дискотеки видал
    попробуйте ее переделать (с)
    CheshireДата: Воскресенье, 01.06.2014, 19:52 | Сообщение # 1226
    Суровый кошак
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата Domino ()
    мб возьмем на Эгейн?


    Угу)
    Я уже записала на последние 4 главки 6 тома (а там посмотрим) и написала ей в вк)
    Как только будет дома, отпишется в неграх для получения буржуя и придет к нам)
    WywywДата: Воскресенье, 01.06.2014, 22:32 | Сообщение # 1227
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    DominoДата: Вторник, 03.06.2014, 20:16 | Сообщение # 1228
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Wywyw, пожалуйста, будьте внимательны.

    Цитата Hellion ()
    Важно! Когда исправляете ошибки, цитируйте то, что вы исправляете! Не надо выкладывать весь тест заново! Или нумеровать свои ошибки! Это ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПРОВЕРЯТЬ!


    Исправлено не все. Плюс, к сожалению, сразу забыла выписать вам ту же ошибку, что AngieScarlet:

    Цитата Domino ()
    строить планы - так говорят в отношении долгосрочной перспективы. ориентируйтесь на контекст - разговор зашел о танцах, и герои оправдываются, что не умеют танцевать, и поэтому они делают plans and precautions и perfecting steps


    Цитата Wywyw ()
    Уж я то много знаю о веселье!

    нужно передать оттенок снисходительного пренебрежения, тот самый тон, в котором обычно старики говорят о развлечениях молодежи
    WywywДата: Вторник, 03.06.2014, 21:09 | Сообщение # 1229
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата
    Мы сейчас предусмотрительно строим планы.

    исправила на:
    Мы сейчас как раз составляли планы и меры предосторожности.

    Цитата
    Уж я то много знаю о веселье!

    исправила на: Знаю я эти вечеринки!

    ну как nani
    antony_riseДата: Среда, 04.06.2014, 01:39 | Сообщение # 1230
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Metamorcode

    Поиск:

    ЧАТ