[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Имярек, Nocturna, Satevis, Eitery  
Тесты для переводчиков с английского
HellionДата: Понедельник, 30.05.2011, 00:43 | Сообщение # 1
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Куратор - Nocturna


Флуд категорически запрещён!
Просьба членов команды, не участвующих в отборе новичков, даже не отписываться тут.



ВНИМАНИЕ!!! Тесты можно сдавать и через дискорд: discord.gg/hZdST5u3WC



Много умных букв для задротов
Для тех, кто хочет капитально вникнуть, настоятельно рекомендовано.



Что делать?


1. Выбрать мангу из предложенных ниже.

По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.







2. Перевести сканы. Лучше в ворде.
Как оформлять:

Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что:
1) должны быть видны границы страниц
2) должно быть понятно, куда относится какой текст
С переводом после вас работают еще два человека (иногда три).
Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.

  • НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
    Японский/Английский ===> Русский

    !? = ?!
    !! = ! или !!!
    ...? = ?..
    ...! = !..


    Не игнорируем букву Ё! Во избежание.
    И не путаем тире, дефис и минус!



    Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)

    Словари, которые могут пригодиться:
    http://www.multitran.ru/
    https://lingvolive.com/ru-ru
    https://www.urbandictionary.com/
    https://www.lexico.com/

    Словари для тех, кто не может подобрать слово:
    http://www.synonymizer.ru/
    https://kartaslov.ru/

    3. Готовый текст выложить в этой теме под спойлер.


    Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное.
    вот так
    Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало.
    ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания:
    Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.



    Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).



    Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
  • DominoДата: Среда, 16.04.2014, 23:16 | Сообщение # 1156
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Depressiya, нет, чистым сравнением там даже не пахнет. Но даже если бы и пахло, это ничего не дает, потому что
    Цитата Domino ()
    для русскоговорящего "упасть с края Земли" не ассоциируется с тем, что подразумевается на самом деле (сгинуть, исчезнуть). т.е. не используется в таком значении

    у тебя так-то буквальный вообще перевод получился. он передает негативный оттенок за счет сочетания "падать с края", но фраза в целом у читателя вызовет недоумение как явный англицизм (возможно, выражение переведено напрямую с япа, но этим пусть японисты занимаются, а мы будем априори считать, что оно английское), мы на крайняк скажем "хоть на краю света затеряйся", хороший аналог - "хоть пропадом пропади"
    DominoДата: Среда, 16.04.2014, 23:21 | Сообщение # 1157
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    usstasikus,
    Цитата usstasikus ()
    много полагалась

    лучше сказать "слишком сильно полагалась"

    Тест пройден, пожалуйте сюда B)
    CheshireДата: Пятница, 18.04.2014, 23:20 | Сообщение # 1158
    Суровый кошак
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Для галочки)

    Меланхолия:

    HelensДата: Суббота, 19.04.2014, 12:00 | Сообщение # 1159
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Доброго времени суток. = )


    Сообщение отредактировал Helens - Суббота, 19.04.2014, 12:00
    DominoДата: Суббота, 19.04.2014, 14:17 | Сообщение # 1160
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Cheshire, лол, тест пройден ;)

    Helens,

    HelensДата: Суббота, 19.04.2014, 17:39 | Сообщение # 1161
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    Всё забываю что справа-налево читать надо)


    Сообщение отредактировал Helens - Суббота, 19.04.2014, 17:41
    DominoДата: Суббота, 19.04.2014, 18:06 | Сообщение # 1162
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Helens, поправьте и оформление тоже, я хочу убедиться, что вы поняли, где ошиблись)
    HelensДата: Суббота, 19.04.2014, 18:26 | Сообщение # 1163
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Готово
    DominoДата: Суббота, 19.04.2014, 20:38 | Сообщение # 1164
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Helens,

    Цитата Helens ()
    Надпись: Ай, молодец.

    то-то мне казалось, я что-то забыла. это не надпись, т.к. текст внутри баллона. обозначается он, как правило, пометкой "мш" (т.е. "маленький шрифт")
    так это должно выглядеть
    Код
    Я проник в учётную запись охранной системы.  
    (мш: Ай, молодец.)

    можно писать и без скобок

    вот это мне все-таки тоже не нравится
    Цитата Helens ()
    Можешь хоть с обрыва спрыгнуть,

    в таких фразах нужно стремиться уловить суть и сохранить скорее посыл, а не форму. в этой реплике выражается равнодушие говорящего и его пренебрежение. чем обобщеннее это будет сказано, тем лучше. то есть можно использовать любой русской аналог, который имеет тот же смысл

    чет проснулось желание придраться <_<


    Намотайте на ус и отправляйтесь СЮДА <_< B)
    HelensДата: Суббота, 19.04.2014, 21:04 | Сообщение # 1165
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    Цитата Domino ()
    "метонимический" перевод

    Век живи век учись. Не знала, интересно)
    ViloadДата: Вторник, 22.04.2014, 17:06 | Сообщение # 1166
    Вилка-бубнилка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Здравствуйте!

    Yawara
    DominoДата: Вторник, 22.04.2014, 18:15 | Сообщение # 1167
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Vil, приветствуем в обители похоти и разврата сканлейта! B)

    Цитата Vil ()
    не хотите-ли

    частица ли всегда без дефиса
    Цитата Vil ()
    состовляли

    составляли, от состав
    + встречаются опечатки
    Редактор такие помарки, конечно, исправит, но в идеале он должен работать только со стилистикой. Поэтому лучше, если их не будет)

    Цитата Vil ()
    По некоторым причинам мы...

    не стоит так сложно, создается ощущение, что это делегаты на конференции разговаривают. когда переводите, смело примеряйте на себя образы персонажей, представьте, что бы вы сказали в такой же ситуации. обстановку всегда нужно учитывать
    В общем, сделайте эту реплику проще, "разговорнее".

    Цитата Vil ()
    в доме друга.

    это англичане и американцы так скажут. логическая цепочка у них такая: где? - в доме. - в каком?/в чьем? - в доме друга
    В русском предложении слово "дом" становится лишним, т.к. мы легко обходимся без него и при этом передаем ровно столько же информации. Убираем "дом" и меняем предлог, ваша задача догадаться, на какой

    Цитата Vil ()
    Забавно, я слишком хорошо это знаю!

    здесь это не наречие, а существительное
    ViloadДата: Вторник, 22.04.2014, 19:09 | Сообщение # 1168
    Вилка-бубнилка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,




    Сообщение отредактировал Vil - Вторник, 22.04.2014, 19:16
    DominoДата: Вторник, 22.04.2014, 19:34 | Сообщение # 1169
    Гном Гравити Фолза
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Цитата Vil ()
    Веселье хорошо мне знакомо!

    промашка) дедулька говорит порицательным тоном с ноткой пренебрежения. у вас получился перевод буквальный, и ошибка в принципе та же, что и здесь
    Цитата Domino ()
    По некоторым причинам мы..
    ViloadДата: Вторник, 22.04.2014, 19:47 | Сообщение # 1170
    Вилка-бубнилка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Domino,
    Цитата Domino ()
    промашка) дедулька говорит порицательным тоном с ноткой пренебрежения. у вас получился перевод буквальный, и ошибка в принципе та же, что и здесь
    А если так: "Забавы, я слишком хорошо о них знаю!"
    Поиск:

    ЧАТ