По причине списывания друг у друга и у себя любимых в первый-двадцать первый раз не прошедних тест страницы манг будут заменяться внезапно и без оглядки на слёзы сдающих.
2. Перевести сканы. Лучше в ворде. Как оформлять:
Спецом для тех, кто в танке, в шапочке из фольги или читает любым загадочным местом, но только не глазами: ОФОРМЛЕНИЕ по образцу НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО, потому что: 1) должны быть видны границы страниц 2) должно быть понятно, куда относится какой текст С переводом после вас работают еще два человека (иногда три). Любители проявить индивидуальность, прищемите ее дверью имейте это в виду. Просто подписи "стр2" не годятся. Просто нумерация не годится.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ!
Японский/Английский ===> Русский
!? = ?! !! = ! или !!! ...? = ?.. ...! = !..
Не игнорируем букву Ё! Во избежание. И не путаем тире, дефис и минус!
Переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами (с)
Важно! Исправляем ошибки по одной и через цитирование! т.е. цитируете ошибку и внизу подписываете исправленное. вот так Не нужно делать того, о чем тут не сказано: укатывать часть текста в спойлер/цитировать блоками/цитировать замечания проверяющего. Должно быть видно, что было, а что стало. ПРИМЕЧАНИЕ в связи с участившимися случаями недопонимания: Если тест был не пройден (Вам об этом так и написали, прямо буквами, прямо в ответе), то право на исправление ошибок на Вас уже НЕ распространяется.
Если вы чего-то не поняли, не стесняйтесь спрашивать в теме или писать куратору в лс (+дискорд Nocturna#1447).
Сообщение отредактировал Hellion - Вторник, 18.10.2011, 20:53
Volfa, спасибо за старания, но вы не справились. Ошиблись на всех "хитрых" местах.
Крайне интересно было бы узнать, какие варианты верные. И как я должна была их предугадать, не зная всего контекста данной манги. Потому что то, как я перевела "ошибочные варианты", я считаю верным. Ради интереса открыв переводчик, я тоже не увидела страшной тайны, которая открылась мне и позволила вникнуть в священные тайны "хитрого перевода".
Volfa, что тут догадываться, когда у Вас на страницах подсказки есть?
Мультитран в помощь для перевода stranger. Видите значение "чужак, посторонний"? Оно как раз прекрасно вписывается в контекст с учётом предыдущего вопроса.
Head - не только "глава", но ещё и глагол. Тот же самый Мультитран Вам в помощь, перевод ищите сами. При открытой двери на картинке, как бы намекающей, вообще не понимаю, в чём проблема.
С каких пор у "to be going to" появилось значение "приходить"?
И наконец, Вы читали, как оформляются скрипты? Где написано, что звук в облаке обозначается кавычками?
ЦитатаVolfa ()
И как я должна была их предугадать
Не надо ничего предугадывать, со словарями надо уметь работать и голову включать.
Дата: Четверг, 01.06.2017, 12:51 | Сообщение # 2289
Гном Гравити Фолза
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
Volfa,
ЦитатаDancingWind ()
Не надо ничего предугадывать, со словарями надо уметь работать и голову включать.
nuff said, как говорится. переводить - это взять словарик (а не переводчик) и подобрать из всех имеющихся значений нужное. никакой страшной тайны, и контекст манги вам не требуется