日本語 が 分る?
|
|
Джей | Дата: Понедельник, 03.01.2011, 21:27 | Сообщение # 31 |
Little Sweet Jabberwocky
По жизни: Рикудский буржуй
Статус: Offline
| Ну года через 2 можно и меня будет к переводчикам приписать, а пока что 何もわからない。
|
|
| |
NaruHinka | Дата: Понедельник, 03.01.2011, 22:42 | Сообщение # 32 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| как ни странно я поняла что там написано 0_0 ух ты...а я не так безнадежна в японском ХД
|
|
| |
Darkly | Дата: Среда, 26.01.2011, 13:31 | Сообщение # 33 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Учу японский чуть меньше года... если что-то простенькое, - могу перевести. Потому как предложения с кандзи через слог вгоняют меня в ступор.
Сообщение отредактировал Darkly - Среда, 26.01.2011, 13:31 |
|
| |
NaruHinka | Дата: Среда, 26.01.2011, 13:40 | Сообщение # 34 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| во-во, я тож прочесть могу - понять мало что ХД помню у подружки в рыцарь-вампире на японском все кандзи сверху хираганой писались, так хорошо было...жаль что так не везде(((
|
|
| |
Ginka | Дата: Вторник, 01.02.2011, 14:47 | Сообщение # 35 |
Кеншин РикудоХёна
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ну и зачем Kamiyo эту тему создавал? Так я и не узнала, кто тут хорошо знает яп, кроме Kamiyo и remakoro. У нас на Внуке Нурарихёна спешлы непереведённые простаивают... может, поможет кто? Их же всего ничего...
Сообщение отредактировал Ginka - Вторник, 01.02.2011, 14:59 |
|
| |
Кикимора | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 23:47 | Сообщение # 36 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Здраствуйте, я учу японский 2 года. Так что я тут))))) Ginka, скажите только где они, и я вся ваша))))))
Сообщение отредактировал Кикимора - Понедельник, 25.07.2011, 23:49 |
|
| |
ukiyo | Дата: Воскресенье, 31.07.2011, 15:15 | Сообщение # 37 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| добавьте меня в список переводчиков под спойлер, чтоб Kamiyo не один палился
|
|
| |
Methaqualone | Дата: Суббота, 15.09.2012, 15:54 | Сообщение # 38 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Знаете, это очень странно, но я тоже в числе переводчиков... О.О
|
|
| |
IstudyatMIT | Дата: Пятница, 24.07.2015, 12:01 | Сообщение # 39 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Гайз
Японопереводчик, не знаю кому помощь нужна
Кто-нибудь приютит?  Добавлено (24.07.2015, 12:01) --------------------------------------------- Желатеьно не яой 
|
|
| |
IstudyatMIT | Дата: Пятница, 24.07.2015, 13:30 | Сообщение # 40 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Тсу, спасибо большое! :)
|
|
| |
Vivi_Orunitia | Дата: Среда, 09.09.2020, 23:24 | Сообщение # 41 |
Хогсмидский волшебник
По жизни: Рикудский буржуй
Статус: Offline
| Японисты, нужна помощь инглиш транслейтеру! Собственно в чем вопрос: в английской версии антагонист говорит (протагонист 1 = А-kun, протагонист 2 = B-kun) : "А-kun was the one I wanted to defeat, not B-kun (т.е. "Я хотел победить А-куна (=моей целью был А-кун), а не B-куна) и дальше говорит "A-kun's battles should change quite a bit after this" (т.е. бои А-куна немного изменятся после этого). Этот момент оказался поворотным и важным, поэтому я решила проверить оригинал, где написано : 「 本当は 「Bくん」ではなく 「Aくん」に倒して もらいたかったん だが これで 以後「Aくん」の 立ら回りも 変わるだろう 」。 и гугл-транслейтер выдал такое "На самом деле, я хотел, чтобы А-кун победил его, а не В-кун, но это изменит позицию А-куна.", и тогда по сюжету первая часть предложения будет логически связана с последним событием истории, но я не знаю японскую грамматику, поэтому даже не знаю, какой вариант верен, и что хотел антагонист: "победить А-куна", или "Чтобы А-кун победил". Кто знает, помогите, пожалуйста  P.S. Если что, по сюжету А-кун и В-кун сражаются в связке боец-навигатор, поэтому все удары наносит В-кун, кт. боец, собственно поэтому победа его. P.S.S. Не по теме, но если не сложно, кто может, скиньте ссылки на свои любимые переводчики с японского, буду очень признательна
Сообщение отредактировал Vivi_Orunitia - Четверг, 10.09.2020, 00:28 |
|
| |