Главная » 2012 » Октябрь » 18 » Noblesse 254
13:45
Noblesse 254


Манхва Noblesse на rutracker

Качаем тут
(Перевод: @lin@, Редакция: Тянучка, Клин: Solnesh, Тайп: Allarin)

Категория: Noblesse | Просмотров: 3259 | Добавил: Allarin | Рейтинг: 4.6/85
Всего комментариев: 401 2 »
avatar
1
:* :* dance dance
avatar
2
спасибо за перевод)))
avatar
3
спасибо)
avatar
4
Спасибо за вашу работу, особенно понравилось Трататататататата :) и знаменитый мега B)
avatar
5
Спасибо за быстрый перевод :*
avatar
6
Спасибо! miss-bone-39
avatar
7
Надо бы минутой молчания почтить гибель еще 2-х пострадавших телефонов. beat Этих бедолаг и топчут, и голыми руками ломают, теперь вот электричеством шарахают и выбрасывают. :( Ну никакого уважения к этим средствам связи нет! И сколько же их в этой манхве уже уничтоженно-то? Кто-нибудь считал? nani
Огромное спасибо команде за перевод :* Не устаю поражаться вашей фантазии при переводе звуков well
avatar
8
:* :* :* miss-bone-39
avatar
9
Долго переводили! смотрите, перехватят у вас проект(
avatar
11
Это угроза или хамство? С какой скоростью нам переводить - разберемся как-нибудь сами. shy
avatar
13
Ты кто такой? Давай до свиданья!
avatar
15
Леха, скажи мне... благодаря переводу какой команды у тебя появилась возможность читать нублю на русском? так кто ты такой чтоб говорить в каком темпе делать перевод? они же не на неделю опаздывают.. а на 2-3 дня...
з.ы. спс за перевод
avatar
18
Если честно я как-то не заметила как время пролетело... nani
avatar
20
Ну альтернативный перевод и так существует (с начала 5 сезона), но большинство все так же читают от Рикудо, т.к они начали же переводить Ноблю+привычнее)
Ну задержали, и? Подумаешь
avatar
10
Спасибо!
avatar
12
спасибо вы лучшие pig-maniac-8
avatar
14
Вы самые лучшие!!!!!!!!!!!!!!!!!!))))))))
avatar
16
Спасибо за перевод!
avatar
17
Спасибо)))
avatar
19
спасибо)
avatar
21
большое вам всем спасибо за перевод,просто шикарно*))
avatar
22
Спасибо!!! :*

Отдельное спасибо за звуки B)
avatar
23
шмяк, хрясь, тыдыщ, хренась, жаль позабыли про столь любимый многими "бадабум" )))
avatar
24
Спасибо огромное.)))) Читаем только ваш перевод! B) B) B)
shy :shy: Ах какие же они чёткие... Не могу нарадоваться. Я уже и забыла, какие они красавчики. Не зря авторы потратили месячный запас читательских нервов.)))
avatar
25
Я очень люблю Ноблесс. Но заново его перечитав, бросилось в глаза, насколько ухудшился перевод, по сравнению с первыми главами. Я конечно понимаю, что манхва такого пошиба не может идти с "сухим" переводом, но и жаргонизму должен быть предел. Иначе получается, что образ персонажа и его речь идут в диссонансе друг с другом. Первое, что приходит в голову для сравнения - Юрий. Симпатичный, неслабого интеллекта мужчинка, который бросается словечками "что ль", "на кой ляд", "раздолбали" и многое другое, от чего глаз начинает дергаться. Он может шуткануть, спору нет, но такие выражения совершенно не его амплуа. Или Тао с его "хитрожопым интриганом" и многое-многое-многое-многое другое. Ловко ввернутый жаргон - это хорошо, придает живость (если произведение предполагает такую игру слов), но главное, чтоб без фанатизма. А то получается, что в результате по всей манхве нормальных выражений раз-два и обчелся. Как-будто персонажи состязаются между собой - кто круче втиснет забубенистое выраженьице. Что крайне печалит. Потому как Рикудо вроде славится своим грамотным переводом.
avatar
26
По поводу Юрия может и соглашусь, но по поводу Тао - однозначно нет. Сам будучи "хитрожопым интриганом" он вполне может употреблять данное выражение. Стоит бить тревогу, когда Франки, Рей, Сейра или Регис и др. ноблессы заговорят "неэтегантно", а остальные вполне могут посоревноваться, лишь бы это не влияло на изначальный характер персонажа, а пока такого не наблюдается.))))
avatar
27
"Стоит бить тревогу, когда Франки, Рей, Сейра или Регис и др. ноблессы заговорят "неэтегантно", а остальные вполне могут посоревноваться" - остальные, это вся та куча еще живых и уже почивших персонажей? Честное слово, никогда бы не подумала, что столько разных людей собираются в кружок и устраивают конкурс "кто кого переплюнет жаргоном". Если приводить примеры по всем сезонам, то увесистый талмуд получится.
В общем, не вижу смысла продолжать дискуссию, потому как дело это, походу, безнадежное *печаль*
avatar
28
Ну, раз такие все умные, то почему, тогда в столовую строем не ходите.
P.S. (не нравиться - не читай, вроде, всё просто)
avatar
29
см. выше, по-поводу безнадежной дискуссии
avatar
35
а какая дискуссия, если её и нет nani
avatar
30
Ну так есть другие переводы, без жаргонизмов. Чего их не читаете? Наверное, скучно.
avatar
31
Большинство не знает о существовании другого перевода.
К тому же речь шла о том, что жаль что конкретно у Рикудо изменился стиль перевода.
Кстати не понимаю чего приставать к человеку, когда мнение высказано адекватно. Все эти "не читай" или "иди читай другой перевод" человек знает и так. Но раз решил высказать мнение, то наверно имел причину нэ?
avatar
32
Ну если стиль не меняют, несмотря на отдельные возмущенные вопли - то, наверное, имэют причину, нэ?
avatar
33
А вот это уже дело переводчиков, менять его или нет. Высказываться никто не запрещал
avatar
34
Ну так высказываться никто и не мешает вроде. Просто ответ всегда один.
1-20 21-24
avatar