Главная » 2012 » Март » 31 » Noblesse 229 "Перезагрузка"
00:34
Noblesse 229 "Перезагрузка"


Манхва Noblesse на rutracker

Качаем тут
(Перевод : @lin@, Редакция: Тянучка, Клин: Jopio, Тайп: Allarin)

Категория: Noblesse | Просмотров: 3259 | Добавил: Allarin | Рейтинг: 4.1/71
Всего комментариев: 461 2 »
avatar
1
dance
avatar
2
rikudou-116
avatar
3
Урааааааааааааааааааааа!!!норм перевод =)
avatar
5
Перевод Rikudou, всегда ОТЛИЧНЫЙ/нормальный, просто много капризных существ..
avatar
9
Ну на у Rikudou отличный перевод иначе я не читал бы почти все проекты но я не люблю скажем гоблинский перевод!
avatar
4
miss-bone-34
avatar
6
Замечательный перевод. Я хоть и благодарила уже, но за такой труд не грех и повториться.
Огромнейшее спасибо команде переводчиков за ваш труд :*
avatar
7
Спасибо за перевод )
avatar
8
Спасибо огромное за перевод! Мне обе версии понравились! С удовольствием прочитала ещё раз))) Ребята Вы Супер!!! shy
avatar
10
ой сядють же вам на шею, ой как сядюююють... вилами не сгонишь...
avatar
11
Спасибо))
Но "элегантный" перевод тоже был великолепен :D
avatar
12
хуйня.
avatar
25
Согласна. Элегантный вариант был лучше.
avatar
40
B) Дорогу элегантным поцонам!
avatar
13
Главка средненькая, хочу обезумевшего от гнева Франки...

В середине главы Регис говорит "Но теперь, когда он без защитника, я могу мгновенно парализовать его", но вообще-то, и дальнейшие реплики Родина тоже говорят об этом, там скорее "Но теперь, когда он без защитника, я могу на мгновение парализовать его".
avatar
21
Гоу в анлейт. Проверяли разными переводчиками. У них наречие. Так что любители дословного по анлейту могут радостно фапать.
avatar
32
Да пускай бы фапали на анлейт и дальше, но ведь в самой главе противоречие выходит. Имхо лучше было передать смысл; а бывает и так, что правильный(и при этом не обязательно стёбный) "литературный" перевод на русский будет лучше оригинала. Один фиг же наплевать на хейтеров)
avatar
42
по смыслу то там конечно на мгновение, но да и хрен бы с ним с мгновением...
но вот откуда там защитник взялся??? там ведь по смыслу - подловить, застать врасплох пока он не ожидает...
:(
avatar
45
sonotoooorida... shy
avatar
46
Тесла-сан знает испанский?
avatar
14
Другое дело, спасибо за перевод. Рад что бросил читать еще на начале предыдущий вариант. Школотульки, что сидим, минусуйте.
avatar
23
"Другое дело"? Омг, вы нас почти похвалили?
avatar
24
Оскорбительная какая-то похвала, нэ? nani
Вот готова спорить на сотню печенек, что без 1-го варианта нам бы высказали "фе" за этот. А так ниче, прокатило.
avatar
26
Именно! Всегда найдутся те, кто будет придираться sorry
И что ещё за "школотульки"?? :o
Это просто у кого-то отсутствует чувство юмора, возраст тут не причем :o
avatar
33
Дык... может почаще нас будете радовать 2мя вариантами перевода? shy
Это же не будет наглостью с моейстороны?
avatar
35
Ну, перевод и клин можно сделать один раз. Но с учетом того, что тайпер тайпит в рабочее время, а редактор редачит по ночам, при том что с утра на работу, и помимо нобли есть еще куча проектов, требующих их внимания - как думаете? И каждый из 4 пунктов программы занимает не 10 минут, а несколько часов. Так что извините, но одного раза в неделю хватит.
avatar
43
Да пошел он нахер!!!
рад он, видите ли....
;)
avatar
15
dance Этот перевод ооочень приятно читать))))
А первоапрельский ооочень смешно.... а пока до меня не доперло, что перевод был шуточный еще и страшно))) sorry
avatar
16
Другой перевод был веселее)) Но все равно эээ... как же вас всех, кто шаманил с мангой для нас, называть? Вообщем всем вам спасибо, что сделали и другой перевод на радость недовольным))
avatar
20
нас недовольные ваще не колышут. Непервоапрельский перевод был бы в любом случае
avatar
17
Спасибо за отменный перевод, но после "элегантности" уже не то...
avatar
18
Вот-вот))
avatar
19
Спасибо =)
avatar
22
кирпичных? думаешь они с первого раза не просрались? nani
avatar
27
Приятно читать)
avatar
28
sorry
avatar
29
miss-bone-39 Спасибо.
1-20 21-28
avatar