Главная » 2012 » Март » 28 » Noblesse 229
13:32
Noblesse 229


Манхва Noblesse на rutracker

Качаем тут
(Перевод : сложный для написания ник, Редакция: скромная жена сднн, Клин: Jopio, Тайп: Allarin)

Категория: Noblesse | Просмотров: 5734 | Добавил: Allarin | Рейтинг: 3.9/226
Всего комментариев: 3641 2 3 ... 6 7 »
avatar
1
шо? опять?
avatar
5
Ня? nani
avatar
2
нет сного)
avatar
3
Где моя пальма... dance
avatar
4
ммм...семейный проект....очень интересно B) B) B)
avatar
6
Спасибо, конечно, за главу...но, какое-то время назад уже было бурное обсуждение, на счёт того, что бы перевод был более корректным, а не "отсебятиной"...смысл разговоров я уловил, но всё равно хотелось бы более точный перевод видеть. А то получается какое-то неуважение к манхве и читателям.
Если хотите выпускать манхву в шутливом переводе, то, пожалуйста, делайте дубль. Одна глава с нормальным переводом, вторая с переводом в шутливой форме.
Дочитал до конца главу только из-за любви к манхве =/ Конечно, читать продолжу в любом качестве, но ваша репутация, как переводчиков, в моих глазах упадёт.
Спасибо за внимание.
avatar
8
Кхм. А теперь - смертельный номер! Учимся внимательно читать!
avatar
13
"1 апреля" было написано слишком не элегантно, чтобы кто-то обратил на это внимание. :p
avatar
9
а разве не дословный перевод? nani
avatar
11
вообще команда переводит мангу/манхву как они ее видят! Или как хотят видеть B) dance shy
avatar
246
ох
avatar
7
Спасибо! :*
avatar
10
что с переводом? Оо
В остальном спасибо.
avatar
15
Исчо один! B)
*надела очки, достала счеты, открыла блокнотик
avatar
12
Хотели литературного перевода - радуйтесь Т_т
Элегантная беседа посреди боя - нонсенс. Команда, чотко сработали, могёте ^-^

Всем литературным - "За что боролись, на то и напоролись"
Вообще манхва не скупится в оригинале на крепкие выражения, переводчики уже приводили примеры..
avatar
14
Ну у вас и развод к 1 апреля... Читать - мозг скрипит!
Красавцы, блин))))
busy
avatar
16
Д’Артаньян Бляяяя :( :( :(
avatar
17
Нет не выносите мне мозг смешавая ето с мушкетёрами :(
avatar
18
nani
avatar
19
B) Вот онв, вот она - рыба моей мечты! Эась!!!!!!!!!!!!! :(
avatar
20
Накопилось. Гм. Впечатление двоякое. С одной стороны скорость и хоть какой-то близкий по смыслу перевод, но с другой чувство раздражения, которое не проходит. Даже зная, что приурочено к 1 апреля, перевод кажется унылым, скучным, убивающим всю атмосферу манхвы. Сами по себе реплики оригинальны и иногда остроумны, но для перевода такой манхвы, как Noblesse, не подходит. Возможно переводчикам стоит отказаться от этого проекта и переключить свою неуёмную фантазию и остроумие на юмористическую манхву, где ваши таланты будут оценены по достоинству? Ну или действительно, делайте два перевода.
avatar
24
А вы, наверное, переводчик высочайшего уровня? Ну так покажите, как надо работать. Что же вы прячете свой талант?
avatar
26
Да вы задрали, честное слово.

Истинную атмосферу задает различие в характерах героев.
Рей никогда не выражается, он вообще почти всегда в спектах сидит. Регис Сейрой редко появляются, но в основном выражаться стараются максимально элегантно. Ну, Френки всё простительно, монополии на сумасшедших ученых у врагов не должно быть, он может быть всегда разным (2 режима: 1-ый "Никто Рея не трогает", всё ок, нормальный разговор. 2-ой "Рея обозвали/пригрозили/даже косвенно оскорбили", всё, всем писец крайней степени, а сболтнуть может чего угодно)

Что касательно остальных (Не школьников Ёран): они уголовники, там блатной базар, крики, маты.. Сходите на стройку, послухайте прораба.. А уж вояки.. - ну сами понимаете.

Это атмосферность. А то что вы имеете ввиду - вы сами не знаете.
avatar
21
Спасибо за главу))
В этот раз вы превзошли сами себя
avatar
22
да B)
avatar
23
Даже дочитывать не стал))) Если переводить так переводить как надо, а не отсебятину писать.
avatar
25
:( А ктото говорил, что нобле не хватает элегантности...
avatar
27
Уааа! А в конце было самое интересное :(
avatar
36
то вы маты называете отсебятиной, теперь такой перевод.
Я считаю переводчики молодцы, какой бы перевод они ни сделали, а если кому-то что-то не нравится, то флаг вам в руки и вперёд на корейском читать или на английском кому как больше нравится.
avatar
ЧЕГО?! Опять двадцать пять?! Что вы сделали с моим переводом?! Где маты, унижения, треш, садо-мазо и другие извращения?! Кто, вот скажите, КТО додумался селать из этой манги сентиментальные сопли эпохи рыцарства... Ох, чует мое материнское сердце, что без разлюбезной женушки тут не обошлось :(
avatar
30
Материнское? Ниче не попутал? То-то, смотрю, подозрительные дословности в тексте были. Ладно, проехали. Читатели хотели элегантности - вот, все для них, любимых. Не говорить же Рэю "ебать от рамена штырит, знакомая аура глючится".
avatar
А чем тебе фраза не понравилась?! Я ж всегда так выражаюсь, когда ты с работы приходишь... А уж если хавчиком запахло, что бывает крайне редко, так и оду в стихах запилить могу... Помнишь последнюю: "Твои яблоки глазные в формалине, покоя сердцу не дают отныне. Ну разве это не прелестно? Душа в штанах уж стало тесно..." Эххх... Молдость... shy
avatar
39
Дома ты обычно А на Д меняешь. Обожрешься своим дошираком, рэюшке подражая, и начинаешь бред нести. А если еще и во Франки решишь поиграть и достанешь набор "Юный химик", так тут вообще святых уноси. Тебя после этого уже не штырит, у меня слов таких нет, чтобы это описать.
avatar
29
Перевод полное дно...
avatar
34
А у тебя верх? Давай махнемся!
avatar
31
Забавно, забавно)) Переводчики молодцы)
avatar
33
А как вы задрали тоже слов нет. Не обязательно быть первоклассным переводчиком, чтобы понять что перевод плох. Какая может быть атмосфера, если все диалоги переврали? Это уже не перевод, а бред. Если команда считает, что у мангаки слабые диалоги, то возможно им самим стоит попробовать себя в этом амплуа.
Если бы в оригинале персонажи выражались как уголовники, прорабы и малолетки, я бы не стала возражать, а просто перестала бы ее читать. Noblesse скоро можно будет переименовать в Пертросянию. Возможно вы сами не понимаете о чем говорите?
avatar
35
А вы ахриненно знаете англ, и видимо на досуге для себя скрипты Нобли делаете чтобы потом сравнивать с безвкусными и безыдейными трудами других?
avatar
165
Я хорошо знаю, и читаю ноблесс на английском. И могу сказать что abri прав.
avatar
190
Если вы знаете английский и вам не нравится перевод команды то почему вы продолжаете читать? Это что, такой своеобразный мазахизм с вашей стороны?
avatar
264
им за державу обидно
avatar
292
Судя с корейского, большинство фраз лучше бы звучали, если переводить их на прямую, ибо у корейцев логика строения фраз ближе к русскому(типа метафори и тд), чем к англиському. Некоторые фразы анлейторы даже пишут не одним предложением(как в оригинале) а двумя, ибо не могут одной фразой передать всю полноту написанного, в отличии от русского, который ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ все это может. B)
avatar
291
Думаю орейский язык не способен передать элегантную душу Ноблесс, так старательно описанную автором. Если бы от был русский, думаю, он бы писал именно так, как отбетила Тянучка(возможно не всех, мальчишам-плохишам Чжон все таки вписывает мат в реплики, так же, как и ЁнгСу он не обделяет в выражениях). Так что ваше замечание малость не корректно. Я каждую неделю читаю Ноблю на корейском и уже давно не читаю англейт, ибо считаю его еще ущербнее русского.
avatar
325
Гугл не любит меня...
И перевод манхвы с оригинала выдавать не хочет... и корейскому учить не хочет..
Вы посмотрите на это!!!
1-20 21-40 41-60 ... 101-120 121-135