Главная » 2012 » Май » 20 » Глава 283! Машима-сенсей, ее платье вам удалось :3
08:39
Глава 283! Машима-сенсей, ее платье вам удалось :3
null

Перевод: IgnisRoman, Редактор: Ginka, Эдит: QZ, IgnisRoman


Обсудить свежую главу можно здесь

Не забываем благодарить пельмешками всех работавших над главой! ^,..,^
Категория: Fairy Tail | Просмотров: 2384 | Добавил: IgnisRoman | Рейтинг: 4.7/60
Всего комментариев: 21
avatar
1
dance
avatar
2
спс
avatar
3
Спасибо ba
avatar
4
найс...пасиб за перевод dance
avatar
5
такое ощущение, что это была самая короткая глава на моей памяти... наверно, потому что кроме Нацу никого не было...
Спасибо за продку! :*
avatar
6
Дааааа!!!!! B) B) B) B) B)
Домо аригато!
avatar
7
Минерва классная shy
Спасибо B)
avatar
8
Бгг чотко он им вломил B)Спасибо
avatar
9
Нацу брутален

angrystyle miss-bone-74
avatar
10
В кои-то веки главу FT хотелось перечитывать и перечитывать. Вкусно :З
И спасибо за перевод :)
avatar
11
Большое спасибо за перевод новой главы!! прикольный махач!
avatar
12
Машима-сенсей, ее платье вам удалось :3
Чьё платье о_О
avatar
13
Нацу атакует
avatar
14
Глава скучновата, вот что я скажу. Хотя "вот что я скажу" доставляет, вот что я скажу.
avatar
16
Имхо, зажрались что-то совсем читатели, де гозару на. И с чего вы вообще взяли, что Нацу сказал "де гозару", де гозару ка? На одном из вариантов перевода стиля речи Кеншина свет клином не сошёлся, де гозару йо.
avatar
15
Супет-пупер!
Спасибо за перевод!
avatar
17
Ginka
так что за платье ё?
И дэ гозару, это типо из кальмарки дэгэсо?
avatar
18
berserk
платье подразумевается Минервы, больше в главе платьев и нет вроде ._.

Де гозару - устаревший оборот, употребляющийся преимущественно в речи слуг и самураев. Обычно его применение означает вежливую высокопарную речь. Известен, в частности, по речи ГГ манги/аниме "Бродяга Кеншин", один из вариантов перевода этого оборота там - "вот что я скажу", не самый удачный, имхо.

К Фейри Тейл вообще никакого отношения не имеет!!!
avatar
20
Бгггг, Гинка.
>Известен, в частности, по речи ГГ манги/аниме "Бродяга Кеншин", один из вариантов перевода этого оборота там - "вот что я скажу", не самый удачный, имхо.
Это ещё что. В Негиме была глава, "Дэ гозару". так её пеервели как "Однако" :(
avatar
21
А чего "Бгггг"? nani
Я ж не спорю ._. Просто "вот что я скажу" именно по переводу Кеншина известен, не так ли, осмелюсь спросить? ;) (ещё один вариант перевода, имхо поудачнее)
avatar
19
Спасибо)))
avatar