[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 7«12567
Rikudou-Sennin Clan Форум » "Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству" (с) » Негритянский квартал » Вотчина ТОЛМАЧЕЙ Всея Рикудо » Русские аналоги некоторых частоупотребляемых ангилицизмов
Русские аналоги некоторых частоупотребляемых ангилицизмов
Bel-chanДата: Вторник, 12.07.2011, 20:20 | Сообщение # 91
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Я так понимаю, написание статьи заглохло?

@lin@Дата: Вторник, 12.07.2011, 20:48 | Сообщение # 92
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
kaijou, спасибо огромное. а то там этот звук на каждом шагу. у меня уже мозги кипели :(
Bel-chanДата: Среда, 13.07.2011, 09:22 | Сообщение # 93
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Если заглохло, то я могу написать её, но только осенью.

kaijouДата: Среда, 13.07.2011, 17:27 | Сообщение # 94
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
@lin@, рада что помогла, вот только как он будет звучать на русском не рискну предполагать..
@lin@Дата: Четверг, 14.07.2011, 02:55 | Сообщение # 95
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Ой и не надо. Моя извращенная фантазия мне ТАКИЕ варианты подкидывала... ;). Но в итоге ограничилась банальным Фу... sorry
Giulio_CesareДата: Среда, 17.08.2011, 20:31 | Сообщение # 96
Тролль из Терабитии
По жизни: Белый человек
Статус: Оффлайн
По поводу трудностей перевода.

Сначала попадавшиеся мне забавности:



Теперь по поводу выражений:

Иногда бывает трудно подобрать адекватный перевод для "aiming for"
brat - WTF?!!
death flag
kaijouДата: Среда, 17.08.2011, 21:46 | Сообщение # 97
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Giulio_Cesare, вообще-то намного проще было бы с примером анлейта, но
Brat - можно перевести как "негодник" например, если конечно имеется в виду ребёнок, лингво говорит "надоедливый ребёнок; плохо воспитанный ребёнок"
death flag - случай при котором персонаж находится в опасной ситуации
"aiming for" - стремление к чему-то, настроенность на что-то, нацеливаться на что-то... обратно же, лингва в помощь
и так же очень полезным бывает Urban Dictionary
надеюсь, хоть немного помогла.
Giulio_CesareДата: Среда, 17.08.2011, 22:14 | Сообщение # 98
Тролль из Терабитии
По жизни: Белый человек
Статус: Оффлайн
Quote (kaijou)
Brat - можно перевести как "негодник" например

Так в общем-то и перевожу, но стилистика хромает на все четыре лапы. Не та степень фамильярности или грубости. Порывался было переводить "щенок" - но опять же мимо получается.

Quote (kaijou)
death flag - случай при котором персонаж находится в опасной ситуации

Опять немного не то и очень длинно.
El@Дата: Вторник, 23.08.2011, 16:33 | Сообщение # 99
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Giulio_Cesare,
death flag - можно сказать "запахло жареным"
OxotnicaДата: Вторник, 23.08.2011, 16:42 | Сообщение # 100
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (Giulio_Cesare)
brat

Пацан(чег) же.
Шпана, мелочь (если обращение старшего к младшему).
Giulio_CesareДата: Вторник, 23.08.2011, 20:13 | Сообщение # 101
Тролль из Терабитии
По жизни: Белый человек
Статус: Оффлайн
Спасибо
Umcleav_AДата: Понедельник, 23.07.2012, 16:07 | Сообщение # 102
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
первые 5 страниц были смешные. ))))))
CamJokerДата: Вторник, 26.08.2014, 19:41 | Сообщение # 103
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Рикудский буржуй
Статус: Оффлайн
Вот вам ещё такая штучка <_<
ВАРНИНГ!Не всё может быть достоверно правильно, но всё же~
CamJokerДата: Вторник, 26.08.2014, 19:41 | Сообщение # 104
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Рикудский буржуй
Статус: Оффлайн




~Надеюсь, вам это было полезно~
Rikudou-Sennin Clan Форум » "Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству" (с) » Негритянский квартал » Вотчина ТОЛМАЧЕЙ Всея Рикудо » Русские аналоги некоторых частоупотребляемых ангилицизмов
Страница 7 из 7«12567
Поиск:

ЧАТ
500