[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 3123»
Rikudou-Sennin Clan Форум » "Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству" (с) » Негритянский квартал » Вотчина ТОЛМАЧЕЙ Всея Рикудо » Виды переводческих трансформаций (на личном опыте (не моём))
Виды переводческих трансформаций
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:37 | Сообщение # 1
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Очень приятно знать, что, если ты вырезал кусок текста, то на самом деле просто воспользовался приемом "Опущение", а не тупо не смог перевести литературно.

1. Опущение (хо-хо)
Summer rains in Florida may be violent, while they last.
С точки зрения русского языка, предложение while they last(дословно - пока они длятся), излишне и заставляет русское предложение звучать неестественно, поэтому перевод следующий:
Летом во Флориде бывают сильные ливни.

2. Добавление.
The policeman waved me on.
Английская фраза wave me on не имеет кратких аналогов в русском языке.
Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать или Полицейский рукой просигналил(показал), что я могу проезжать.
Многие выражения переводятся описательно:
oil countries - страны-производители нефти.

3. Изменение порядка слов.
A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesvill yesterday.
Для английского языка характерен следующий порядок слов в предложении:
подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство(места+времени)
В типично русских предложениях как правило обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство
Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов Московского Государственного Университета.

4. Изменение грамматических форм.
Например, в переводе на русский предложения Prime Minister Gordon Brown was hit by a tomato... пассивный залог заменяется активным: в британского премьера попал помидор...

5. Компенсация смысловых потерь. (Да, звучит ужасающе).
Эта трансформация нужна, чтобы усилить то или иное выражение в переводе, с целью компенсировать то, что вы не смогли передать в другом отрывке текста. Для такого приема нужны азы грамматики.
Например, I ain't got no time for this kind of thing!
Нет у меня времени на такую фигню!
На русском невозможно передать экспрессию, выраженную двойным отрицанием, поэтому мы компенсируем это, используя словечко из русского слэнга "фигня".
You ain't seen nothing yet! - То ли еще будет!

6. Конкретизация.
Используется, когда что-то в оригинале выражено через слова со слишком общим значением или когда слова с широким значением заставляют перевод звучать не по-русски.
There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table.
На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.

7. Генерализация. (Конкретизация наоборот).
She ordered a daiquiri(сладкий алкогольный напиток из рома и фруктового сока).
Она заказала коктейль.
There used to be a drugstore (a Walgreens pharmacy) around here. I need to buy some soda water.
Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды.
Если бы в предыдущем примере мы перевели слово drugstore как аптека "Уолгринз" - это, во-первых, смутило бы русского читателя, потому что в наших аптеках не продают газировку - во-вторых, оказалось бы излишним, потому что данное предложение не пострадает, если использовать слово "магазин".

8. Антонимический перевод. (Помним, что такое антонимы?)
Перевод фраз или предложения, содержащего отрицание, по принципу "наоборот":
I don't think you're right. - Думаю, вы неправы.

9. Смысловое развитие.
Часто сочетается с антонимическим переводом:
You can't be serious!
Вы, должно быть, шутите! (Поскольку вы не можете быть серьезны, вывод один: вы шутите).
He answered the phone - Он поднял трубку. (Невозможно говорить по телефону, не сняв трубку)

10. Метонимический перевод. (Похож на Смысловое развитие).
Метонимия - фигура речи, когда одно слово или фраза заменяется другим(ой), с которым ассоциируется.
Moscow = Российское правительство.
Типичные примеры метонимии - замена целого частью или одной из частей - целым.
School broke up for the summer recess - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы.

11. Объединение предложений. (Стоит что-то пояснять?)
Your presence isn't required. Nor is it desirable.
Ваше присутствие не требуется и даже нежелательно.

12. Членение предложений.
People everywhere are confronted with the need to amake decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing.
Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще.
Один из приемов, который не помешало бы запомнить. Ничто так не утяжеляет текст, как "толстовские" предложения.




Сообщение отредактировал ChI - Вторник, 06.12.2011, 03:08
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:38 | Сообщение # 2
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Может, для кого-то прописные истины берендеева леса, а может и .... ;)
Мне интересно было почитать
Дополняйте своими девайсами)


Сообщение отредактировал ChI - Вторник, 06.12.2011, 03:09
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:45 | Сообщение # 3
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (Dark_Angel)
на инстинктах

палишсяяяя , хеее
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:50 | Сообщение # 4
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Dark_Angel, раскрою страшную тайну, английский тоже не мой основной. Но вроде пока проканывает)

Сообщение отредактировал ChI - Четверг, 08.12.2011, 05:19
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 01:00 | Сообщение # 5
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
основной русский. шутка. опасно же ;)


Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 01:02
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 01:12 | Сообщение # 6
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (Dark_Angel)
Quote (ChI)
заставите же с другого переводить

вряд ли заставим... мы не такие.. вроде...


Почему? бывают моменты, когда перевод на англ. не то чтобы не понятен, а не ясен в плане куража, акцента, стиля штоле. Тогда я начинаю смотреть TL и французский и турецкий и хз какой, чтобы мозаика сложилась. Вот и не знаешь, может мангу даже сложнее переводить. Слов мало, текст концентрирован. Шаг влево - и не дожал. Вата выходит


Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 01:13
@lin@Дата: Понедельник, 23.01.2012, 14:24 | Сообщение # 7
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
ChI, вот умничка! Интеллектуальное развитие рикудовцев повышаешь))) В принципе каждый из нас все это использует в переводе, вот только теперь хоть будут знать как это называется, чтоб потом завернуть умное словцо в стиле "Это не неточный перевод, а компенсация смысловых потерь")))
Кстати, когда сидела на лекции по теории перевода, прозрела что оказывается нужно говорить не "точный\неточный перевод", а "адекватный\неадекватный")))
ChIДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:18 | Сообщение # 8
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
@lin@, спасибо) правда приятно, хоть и переоцениваете вы меня очень.
Quote (@lin@)
"точный\неточный перевод", а "адекватный\неадекватный")))

верно, разница - ого-го)

вот пример: я читал прикол про перевод нашей старой русской песни на английский.

в песне:
"На закате ходит парень возле дома моего
Поморгает мне глазами и не скажет ничего
И кто его знает чего он моргает
Чего он моргает и кто его знает"

у них получилось : никто не знает, что у него с глазами.

попробуйте сказать, что этот перевод - не точный ;)
DominoДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:36 | Сообщение # 9
Гном Гравити Фолза
По жизни: Белый человек
Статус: Оффлайн
ChI, ну ты красавец shy такую темку запилил
ChIДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:39 | Сообщение # 10
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Domino, shy :*
ApostleДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:53 | Сообщение # 11
Хемуль из Мумми-долла
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (ChI)
(на личном опыте (не моём))

ах, ну как сказал shy
ChIДата: Понедельник, 23.01.2012, 23:57 | Сообщение # 12
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Apostle,
ApostleДата: Вторник, 24.01.2012, 00:03 | Сообщение # 13
Хемуль из Мумми-долла
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
ChI,


Сообщение отредактировал Apostle - Вторник, 24.01.2012, 00:03
@lin@Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:06 | Сообщение # 14
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
ChI, не ведись! Она тебя на Реборна подсадит! Она всегда так делает... sorry
ApostleДата: Вторник, 24.01.2012, 00:08 | Сообщение # 15
Хемуль из Мумми-долла
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
@lin@, да ChI, уже давно у меня в рабстве, так что
ему уже ничего не страшно :p
Rikudou-Sennin Clan Форум » "Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству" (с) » Негритянский квартал » Вотчина ТОЛМАЧЕЙ Всея Рикудо » Виды переводческих трансформаций (на личном опыте (не моём))
Страница 1 из 3123»
Поиск:

ЧАТ
500