[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Rikudou-Sennin Clan Форум » "Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству" (с) » Негритянский квартал » Вотчина ТОЛМАЧЕЙ Всея Рикудо » Заповеди переводчика ((главное, не воспринимать "as is" ))
Заповеди переводчика
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:29 | Сообщение # 1
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
еще раз


не воспринимать "as is"


1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже!

2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще.

3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях.

4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу.

5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском!

6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ!

7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания!

8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик!

9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках!

10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого!

11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести!

12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается.

13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него!

14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее!

15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2.

16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер!

17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов.

18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала.

19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков.

20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены.

21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов.

22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов!

23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда!

24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого!

25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный.

26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору!

27. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить.

28. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!



Сообщение отредактировал ChI - Вторник, 06.12.2011, 03:11
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:31 | Сообщение # 2
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Мы, конечно, не романы переводим, но тем не менее . ;)
ApostleДата: Среда, 30.11.2011, 00:32 | Сообщение # 3
Хемуль из Мумми-долла
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
<_<
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:32 | Сообщение # 4
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
nani


Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 00:34
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:39 | Сообщение # 5
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Dark_Angel,
По первоначалу я тож так делал, хеееее

Жутко страдаю пунктами 5 и 24


Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 00:41
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 00:57 | Сообщение # 6
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
по п. 7 слышал через десятые руки прикол.
Был у переводчицы-секретаря директор ебанутый по фамилии Шитов, что считал слова и проверял соответствует ли количество на входе, количеству на выходе.
Так вот она ему незадолго до увольнения заказала визитки. Shitoff, да, так и было написано. И иностранные партнеры тихо охеревали пока суть да дело.
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 01:16 | Сообщение # 7
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
представляешь, сколько таких. И визжат на форумах - он гонит отсебятину, и прочее блаблабла. Бедааа, бедаааа
А когда пословицы и идиомы переводят буквально? перлы

Надо ржачную тему таких примеров открыть


Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 01:16
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 01:23 | Сообщение # 8
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (Dark_Angel)
эхъ.. да кто позориться захочет...

пф, так мы других лошить будет. но без Ф.И.О.
хотя цинизмом попахивает.
аннулирую
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 01:33 | Сообщение # 9
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Dark_Angel,
ох, заметьте, не я это сказал ))))
KasionДата: Среда, 30.11.2011, 01:34 | Сообщение # 10
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Я прочитал и у меня появилось 2 варианта 1) это стёб(склоняюсь к этому; но тогда ошибка с разделом где запостили) 2) это ужасная действительность. Какой из них правда или вообще 3й вариант? И я не стебусь, со 2го пункта мне чуть крышняк не вынесло - я постоянно ленюсь воспользоваться словарём и ориентируюсь по контексту, эмоциям и пейзажам что изображены, знаниям о мире манги; 7 8 и 9 пункты тоже не в кассу - тут же постанута тема "Список переводческих трансформаций", которая их сразу исключает. После 9го сил не было читать.

Сообщение отредактировал Kasion - Среда, 30.11.2011, 01:35
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 01:39 | Сообщение # 11
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Kasion, тест пройден ;)

там же написано ((главное, не воспринимать "as is" ))
Заповеди переводчика ((главное, не воспринимать "as is" ))

это не то чтобы стеб. прочти и сделай наоборот это


Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 01:41
KasionДата: Среда, 30.11.2011, 01:47 | Сообщение # 12
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (ChI)
Kasion, тест пройден

там же написано ((главное, не воспринимать "as is" ))
Заповеди переводчика ((главное, не воспринимать "as is" ))

это не то чтобы стеб. прочти и сделай наоборот это

Фишка в том, чтобы не мешать делаемые тобой гайды со стёбом, потому как возможны случаи "тыкнул одну тему, ага, так и буду делать, в остальных наверно тоже самое расписано". Нет, естественно большинство поймёт как и я, что стёб, но как всегда есть вероятность(ох уж этот "Кайдзи" (-¦ ) что человеку сорвёт башню)


Сообщение отредактировал Kasion - Среда, 30.11.2011, 01:48
ChIДата: Среда, 30.11.2011, 01:54 | Сообщение # 13
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (Kasion)
Фишка в том, чтобы не мешать делаемые тобой гайды со стёбом, потому как возможны случаи "тыкнул одну тему, ага, так и буду делать, в остальных наверно тоже самое расписано". Нет естественно большинство поймёт как и я, что стёб, но как всегда есть вероятность(ох уж этот "Кайдзи" (-¦ ) что человеку сорвёт башню)


то ли я хромаю, то ли лыжи не едут.
почему мешанина-то. подтема в теме же

какие варианты?
А кто не понял и с сорванной башней, тот не рикудовец)

Кайдзи переводишь? Классная анимеха, До манги все никак не дойду.


Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 15:31
KasionДата: Среда, 30.11.2011, 02:02 | Сообщение # 14
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
Quote (ChI)
то ли я хромаю, то ли лыжи не едут.
почему мешанина-то. подтема в теме же

какие варианты?
А кто не понял и с сорванной башней, тот не рикудовец)

Кайдзи переводишь? Классная анимеха, До манги все никак не дойду.

Ну тут вероятно ещё мой субъективизм играет, просто пара пунктов впринципе даже может работать - 1,3 и 5й в умеренных дозах довольно полезны, так как редактор бывает может поправить тот, что ты не один десяток раз переправлял, теряя время и добиваясь того результата, что хотелось увидеть в этой фразе; словари предлагают действительно верные переводы, ес-но с несколькими значениями на выбор под контекст; но был реальный факт, что редактор мне сказал "гуглтранслейт гуано, яндекс словари хороши" - но я сравнивал, разницы в переводе одних и тех же слов нет; и я сталкивался(правда не во время перевода манги) с тем, что "в мед. словаре больше юр. терминов", хотя сейчас специализации словарей уже и нет практически.
Вобщем-то всё это было имхо)
FlameFlowersДата: Четверг, 01.12.2011, 17:27 | Сообщение # 15
Тролль из Терабитии
По жизни: Пролетарий
Статус: Оффлайн
"Вредные советы" для переводчиков ;)
Возьмём на заметку B)
Rikudou-Sennin Clan Форум » "Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству" (с) » Негритянский квартал » Вотчина ТОЛМАЧЕЙ Всея Рикудо » Заповеди переводчика ((главное, не воспринимать "as is" ))
Страница 1 из 212»
Поиск:

ЧАТ
500